ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
В статье рассматриваются некоторые грамматические особенности англоязычных текстов и их переводов на русский язык требований и руководств по безопасности МАГАТЭ. Поскольку эти документы – одна из основ глобального режима ядерной безопасности, а грамматика – опорно-двигательная система языка, во многом определяющая содержание коммуникации, то анализ способов передачи специфических грамматических конструкций при переводе данных материалов является важной задачей, что и определяет актуальность данного исследования.
Целью работы является сопоставление характерных грамматических конструкций, используемых в текстах русских переводов рассматриваемых публикаций МАГАТЭ, с грамматическими особенностями нормативной документации Ростехнадзора аналогичной тематики.
Основными задачами авторов стал сопоставительный анализ способов перевода на русский язык английских модальных и пассивных конструкций, неличных форм глагола и различных конструкций с ними и обоснованности выбора этих способов при переводе нормативно-технической документации. С учетом характера поставленных задач для проведения исследования применялись следующие методы: сравнительносопоставительный анализ; лингвистико-статистический анализ; контекстный анализ; индуктивный и дедуктивный анализ. Для получения данных лингвистико-статистического анализа использовались возможности программных средств SDL Trados, Adobe Acrobat, Excel и MS Word. В целях обеспечения корректности результатов анализировалась только содержательная часть рассматриваемых документов.
В результате анализа были сделаны выводы о том, что необходимость выполнения нормативнопредписанных правил сужает возможности выбора способов перевода на русский язык модальных конструкций типа «should» statements, используемых в документах МАГАТЭ. К вопросу об изменении нормативного требования, предписывающего употреблять для их перевода глагол «следует», нужно подходить очень взвешенно, с учетом сложившейся практики как перевода руководств МАГАТЭ по безопасности, так и их восприятия целевой аудиторией; что при переводе на русский язык пассивных конструкций и неличных форм глагола в руководствах по безопасности МАГАТЭ явное предпочтение отдается использованию неопределенно-личных оборотов с глаголами в действительном залоге в 3-м лице множественного числа; а также, что грамматические конструкции, используемые при переводе рассматриваемых публикаций МАГАТЭ, в целом соответствуют грамматическим конструкциям, используемым в нормативных документах РТН, что обеспечивает достаточно высокую схожесть их стиля и обусловлено характером содержащейся в них информации.
Медицина – одна из наиболее динамично развивающихся областей, требующая от переводчиков не только специальных навыков, но и базовых знаний в области медицины. Настоящее исследование посвящено изучению специфических особенностей медицинских текстов и способов их перевода с английского языка на русский язык. Цель исследования – выделить наиболее неосвещенные проблемы, которые могут встретиться при переводе текстов медицинской тематики, и предоставить их решение. Предметом исследования явились особенности, которые встретились при переводе с английского на русский язык оригинального практического руководства по электрокардиографии. Методологическую базу данного исследования составили: метод сплошной выборки, описательный метод и метод лингвокультурологического анализа языкового материала. В результате исследования выделен ряд особенностей, которые требуют повышенного внимания при работе с медицинскими текстами: употребление заимствованных слов из латинского и греческого языков, использование сложных аббревиатур и сокращений, переход к гендерно-нейтральным местоимениям, перевод мнемоники, различия в классификациях и системах здравоохранения. Также проанализированы способы их перевода, и выполнен подбор соответствующих эквивалентов. Даны общие рекомендации по преодолению выделенных переводческих трудностей. Знание морфем греческого и латинского происхождения, умение аккомодировать перевод к действительности другой страны, постоянное повышение квалификации помогут преодолеть трудности в переводе. Умения и навыки работы со словарями и справочниками играют немаловажную роль при переводе профессионально-ориентированного слоя лексики и выборе подходящих по смыслу выражений. В заключении приводятся компетенции, которыми должен обладать переводчик в медицинской сфере, чтобы выполнять качественный адекватный перевод текстов по медицинской тематике.
Статья посвящена разработке вопроса о негативной вежливости и соответствующих ей стратегиях в немецкой лингвокультуре на материале современной художественной литературы немецкоязычных авторов, а также непосредственно анализу языковых механизмов реализации такой стратегии негативной вежливости, как хеджирование.
Цель исследования: изучение коммуникативных ситуаций, в рамках которых наблюдается угроза негативному лицу одного из коммуникантов, а также рассмотрение употребляемых в подобных случаях стратегиях коммуникативной вежливости. Под негативным лицом подразумевается желание коммуниканта быть неподверженным каким-либо действиям со стороны других участников коммуникации (к примеру, просьбам, приказам, советам и др.). Особое внимание уделяется хеджированию как одной из более употребительных стратегий негативной вежливости.
Методы: практическая часть исследования базируется на применении метода лингвокультурологического анализа материала.
Результаты: при помощи проанализированных текстов были выявлены языковые (в т. ч. грамматические, лексические, фонетические) средства и механизмы, позволяющие реализовывать рассматриваемые стратегии в речи, а также функции и причины употребления хеджей в коммуникации.
Заключение: основываясь на изученных теоретических и практических материалах, а также выявленных в ходе исследования результатах, можно прийти к выводу о важности в рамках изучения разного рода лингвокультурологических особенностей иностранного языка (являющихся помимо лексики, грамматики, фонетики - одним из ключевых компонентов при его освоении) также и такого комплексного, зачастую направленного на выполнение разного рода коммуникативных задач, феномена, как хеджирование – одной из стратегий негативной вежливости, обладающей довольно ярко окрашенными особенностями оформления и употребления в речи в зависимости от рассматриваемой лингвокультурной общности, и потому требующей углублённого изучения в каждом отдельном конкретном случае. Актуальность изучения именно этого элемента в системе стратегий негативной вежливости обусловливается тем, что при освоении западноевропейских языков в качестве иностранных (таких, например, как немецкий, английский и др. – т.е. языков лингвокультурных сообществ, относящихся к индивидуалистскому типу) именно некорректное владение нюансами хеджирования может явиться причиной многих проблем и неудач в коммуникации – т.к. непосредственно в подобных культурах данный механизм вежливого общения играет важную роль (более значительную, чем, к примеру, в культурах коллективистского типа – русскоязычной и др.).
Настоящая статья посвящена изучению структурных компонентов новостных текстов политической тематики со структурой «Hourglass Style» (Песочные часы), ориентированных на детей в возрасте от 8 до 12 лет. Материалом данного исследования послужили новостные тексты политической тематики, отобранные приемом направленной выборки из франкоязычного журнала «1jour1actu». Согласно результатам, в новостных текстах со структурой «Hourglass Style» (Песочные часы) присутствуют следующие компоненты: «Title» (Заголовок); «Lead» (Вводка); «Nut graf» (Ключевой абзац); «Subtitles» (Подзаголовки); «Body» (Тело); «Background» (Фон); «The Turn» (Точка перехода); «Beginning» (Начало) / «Middle» (Середина); «End» (Конец). Данные компоненты выполняют одну из функций – привлечь или удержать внимание читателя, информировать, воздействовать, которые чередуются между собой. Таким образом журналист пытается удержать внимание молодого читателя на протяжении всего новостного текста, в котором содержится много дополнительной информации, чтобы он лучше разобрался в социополитической проблеме, поднятой в статье. Также для данной возрастной группы журналист к новостному тексту со структурой «Hourglass Style» (Песочные часы) может добавить видеоматериал, который содержит анимированные иллюстрации и подпись к ним совместно с аудио, которое или повторяет печатный вариант новостного текста, или является одним из его структурных компонентов, или предоставляет дополнительную информацию в хронологическом порядке по структуре «Pyramid» (Пирамида). Выявленные замечания указывают на информативность новостных текстов со структурой «Hourglass Style» (Песочные часы), которые являются познавательными и расширяющими знания детей.
Данная научная статья рассматривает лексические и грамматические особенности варианта английского языка, широко используемого на территории Африки. Учитывается также и значимость применения британского английского языка, а также его трансформационные процессы вследствие взаимовоздействия и взаимовлияния на его состояние местных диалектов. Приводятся примеры неологизмов и видоизмененных лексических единиц, исходя из влияния местной культуры и отсутствия эквивалента в языке-реципиента. В исследовании уделяется внимание и грамматическим аспектам языка в функционировании фразовых, модальных и предложных глаголов, также выявляются особенности употребления артиклей и местоимений вследствие влияния автохтонных языков. Целью исследования является выявление специфики лингвокультурной адаптации английского языка на территории Африки и систематизация лексических и грамматических аспектов изучаемого территориального варианта английского языка. Выбор методов работы определяется целями и задачами исследования. В данном исследовании применялся метод металингвистического анализа, методы контекстуального и дефиниционного анализа, методы систематизации и классификации языкового материала. В результате исследования выявляется высокая продуктивность функционирования реалий автохтонных языков в лексическом строе варианта английского языка в странах Африки и заимствование терминов из автохтонных языков. Данная тенденция подчеркивается и в заимствованиях целых лексических фраз из тезауруса родных языков. Касаемо грамматической части, подчеркивается значительное отступление от британского английского языка. В результате исследования были выявлены такие грамматические изменения, как: применение вспомогательных глаголов совместно со смысловыми; функционирование упрощенной формы видовременных форм глагола; продуктивное использование в речи неисчисляемых существительных в форме исчисляемого существительного; значительные отклонения от британского английского языка в процессе употребления артиклей, личных и притяжательных местоимений.
В настоящей статье представлены результаты исследования, посвященного роману испанского писателя П. де ла Эскосуры «Патриарх долины» («El Patriarca del valle»), впервые опубликованного в 1846 г. В то время, как целый ряд аспектов, связанных с творчеством писателя, получил освещение в работах зарубежных специалистов, до сих не было сделано попытки рассмотреть данное произведение в качестве политического манифеста автора. Роман анализируется в контексте испанского политического дискурса 1830-1840-х гг. (противостояния между карлистами и либералами, а также между сторонниками Умеренной и Прогрессистской партий). В ходе проведения исследования было использовано издание «Патриарха долины» 2009 г. В работе применялся исторический подход к исследованию политического дискурса и методы контент-анализа и лингвополитической интерпретации полученных данных. Персонажи романа были разделены на 4 группы в зависимости от политических взглядов: (1) правые карлисты (консерваторы); (2) умеренные карлисты; (3) умеренные либералы; (4) радикальные либералы. Проведен сопоставительный анализ образов персонажей, относящихся к разным группам. Рассмотрены тенденции отображения в произведении реальных исторических деятелей. Сделан анализ интертекста «Патриарха долины». П. де ла Эскосура включил в свой роман отсылки к литературным произведениям современных ему испанских писателей и поэтов, находившихся на одних идеологических позициях с автором «Патриарха долины». Делается вывод о том, что «Патриарх долины» стал не обычным романом-фельетоном, но был использован автором в качестве инструмента политической пропаганды.
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Данная статья посвящена описанию опыта создания студенческого СМИ по модели коллективного блога, редакцию которого составляют студенты ЮЗГУ, обучающиеся по направлению подготовки «Журналистика». Актуальность работы обусловлена необходимостью обобщения и анализа опыта практической деятельности по формированию и развитию профессиональных компетенций у будущих журналистов.
Целью исследования является анализ опыта создания студенческого СМИ как средства формирования профессиональных компетенций.
В задачи работы входит изучение и анализ теоретических работ по теме исследования, систематизированное описание понятий «компетенция» и «компетентность», обобщение и анализ профессиональных компетенций, заявленных в качестве результата обучения по направлению подготовки 42.03.02 «Журналистика», а также изучение их формирования и развития в ходе работы в студенческом СМИ.
Методологию исследования составляют общенаучные методы сбора и обработки информации (аналитико-синтетическая обработка), методы классификации и систематизации.
Анализ трехлетнего периода работы интернет-проекта «PALACE.MEDIA» показывает, что такая форма применения знаний, умений и навыков, получаемых в процессе учебной деятельности, представляет для будущих журналистов значительный интерес. Работа в конвергентной редакции студенческого медиа не только создает для обучающихся возможность творческой самореализации, но и позволяет наиболее комфортным образом запустить процесс социальной адаптации в вузе, а также развивать специфические навыки работы с журналистским материалом: способность отбирать информацию, создавать текст и редактировать его. Все это можно рассматривать как составляющие элементы профессиональных компетенций, необходимых для будущего журналиста.
Подготовка выпускных квалификационных работ в формате стартапа, рассматривающих «PALACE. MEDIA» в качестве площадки для исследований, позволила определить перспективы развития проекта: расширение форматов и тематики публикаций, в том числе и посвященных студенческой жизни, создание «вовлекающих» публикаций для абитуриентов, подкастов и видео для большего охвата аудитории.
Актуальность. Новые требования к подготовке студентов в высших учебных заведениях заключаются в том, что приобретение только специальных профессиональных знаний уже не является достаточным для будущего конкурентоспособного специалиста. Необходимо развивать такие способности личности, которые в значительной степени раскрывают ее индивидуальность и творческий потенциал.
Цель работы. Определить педагогические условия, способствующие развитию творческого потенциала будущих специалистов как фактора формирования их конкурентоспособности.
Задачи исследования: На основе анализа психолого-педагогической, литературы выяснить сущность и содержание основных понятий исследования «конкурентоспособность личности», творческий потенциал»; обосновать педагогические условия развития творческого потенциала будущих специалистов в социокультурном пространстве высшего образования.
Методология. В ходе научного поиска были использованы следующие методы исследования: системный анализ, синтез, индукция, дедукция, обобщение, сравнение.
Результаты. На основе анализа научных источников, определено понятие конкурентоспособности личности как необходимой совокупности профессиональных и личностных качеств, способствующих обладанию конкурентными преимуществами в актуальных социокультурных условиях. Определены педагогические условия развития творческого потенциала как условия формирования конкурентоспособности будущего специалиста.
Заключение. Подготовка к выявлению и развитию творческого потенциала возможна при условии создания креативной учебной среды, стимулирующей творческую деятельность студентов и мотивированность студентов к творческой активности.
В статье затрагиваются проблемы профессионального становления архитектора, развития его объёмно-пространственного мышления в процессе изучения дисциплин художественного цикла. Видение архитектора должно отвечать жестким требованиям, предъявляемым спецификой изобразительной деятельности, законами образной грамотности и задачам конкретного этапа работы, коррелироваться с конечными идеалами и целью творческой деятельности. В изучении света как средства художественной выразительности большую роль необходимо отвести психологии восприятия света в природе и в изображении. Только при развитом объёмно-пространственном мышлении студент может убедительно и точно передать характер трехмерной формы, ее пластику и движение.
Распознавание объемных форм, в том числе и природных объектов на основе объёмного видения изображений, путем точной оценки светотеневых градаций, адекватного переноса цветовых явлений реальной действительности на возможности изобразительной сферы и умелой моделировки форм, изображаемых светом и тенью, становится акцентным в подготовке архитектора. Не менее значимой представляется позиция цвета в изображении форм в пространстве.
Педагогические приёмы формирования объёмно-пространственного мышления обучающихся и развития их графических навыков рисования трёхмерных объектов, в том числе и архитектурных, базируются на научных открытиях учёных, деятелей науки и искусства, начиная с эпохи Возрождения.
Целостность восприятия, внимание к деталям, изучение пространства, понимание формы, владение средствами формообразования и изображение трёхмерного объекта в двухмерном формате становятся универсальными критериями, позволяющими говорить о качественной подготовке будущих архитекторов.
Развитие современной промышленности актуализирует вопросы организации взаимодействия с образовательными организациями, ведущими профессиональную подготовку инженеров, т.к. «кадровый голод» очевиден. С другой стороны, и образовательные организации не могут осуществлять профессиональную подготовку, не ориентируясь на требования промышленности, и не выполняя требования ФГОС 3++ в отношении практической подготовки. Таким образом, организация эффективного взаимодействия работодателя и образовательной организации необходима обеим сторонам процесса.
Авторами статьи выделены условия организации взаимодействия работодателя и образовательной организации, соблюдение которых поможет вывести профессиональную подготовку инженерных кадров на качественно новый уровень и сделать ее наиболее эффективной. К условиям эффективного взаимодействия авторы относят: учет и использование исторически сложившегося опыта российского и советского профессионального образования; применение практики осуществления взаимодействия зарубежных образовательных организаций; применение принципов преемственности, непрерывности; пересечение образовательного пространства образовательной организации и внутренней среды предприятия; создание регионального отраслевого интеграционного образовательного пространства.
Целью статьи является описание условий эффективного взаимодействия работодателя и образовательной организации. Авторы приводят примеры зарубежного и отечественного педагогического опыта, которые могут быть использованы в практике профессиональной подготовки.
В рамках данного исследования использовались следующие методы: для изучения зарубежного и отечественного педагогического опыта применен метод историко-педагогических исследований. Выводы были сформулированы благодаря использованию метода наблюдения за учебным процессом и анализу педагогического опыта.
Авторы приходят к выводу, что соблюдение условий, описанных в публикации, является важным и может быть использовано при создании педагогической системы профессиональной подготовки инженеров.
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Цель исследования. Целью исследования является анализ динамики публикационной активности научных исследований в области изучения коммуникативного поведения. Коммуникативное поведение – это объект, имеющий междисциплинарный исследовательский статус, попадающий в зону исследовательского интереса нескольких научных областей. Решая проблему, связанную с тем, в каких областях знания сосредоточена наибольшая публикационная активность, какими методами осуществляется в разных областях исследование коммуникативного поведения, какие организации включены в этот исследовательский поиск, был проведен библиометрический анализ публикационной активности.
Методы. Исследование проводилось в двух научных электронных базах: Российской научной электронной библиотеке Elibrary.ru и международной открытой платформе для исследователей и научных организаций Lens. В качестве метода исследования использовался библиометрический анализ, предполагающий квантификацию документальных потоков информации с опорой на количественные показатели исследований, отражающие состояние науки в целом или ее отдельных отраслей.
Результаты. В результате проведенного библиометрического анализа публикационной активности по проблематике научных исследований в области коммуникативного поведения, коммуникативного поведения в цифровой среде и коммуникативного поведения в социальных сетях выявлено значительное повышение публикационной активности и в международной, и в Российской информационных базах за последние 10 лет (2013 – 2023 гг.). Также отмечается, что преобладающее количество публикаций по изучаемой тематике сосредоточено в области психологии, однако, можно проследить смещение фокуса зарубежных исследований коммуникативного поведения в сторону цифровизации в информационных технологиях, а российских исследований – в область цифровых технологий в образовательной среде.
Заключение. Полученные результаты свидетельствуют о высокой актуальности, а также научно-практической значимости тематики исследований по проблемам коммуникативного поведения в целом, а также коммуникативного поведения в цифровой среде и социальных сетях, в частности.
В настоящей работе рассматривается исследование, которое посвящено анализу уникальных аспектов ценностных ориентаций в работе современных старшеклассников в процессе определения своей будущей профессиональной деятельности. В процессе исследования освещается суть процесса самоопределения в профессиональной сфере, подвергается анализу проблема и предлагается метод её решения, а также выявляются факторы успешного осуществления данного процесса. В работе подчеркивается важная роль комплекса ценностных ориентаций в развитии личности и формировании индивидуальности. Отношение человека к самому себе, окружающему миру и будущему, включая карьеру, проявляется через приоритеты и ценности. Подчеркивается, что данные ценностные ориентации могут стать надежной опорой для старшеклассников в успешном процессе профессионального выбора. Проведенное исследование подтверждает гипотезу о том, что ценностные ориентации представляют собой существенный фактор в формировании и развитии зрелой личности. Ценностные ориентации играют огромную роль в правильном и осознанном выборе будущей профессии. Особое значение приобретают трудовые ценностные ориентации, которые могут служить надежным фундаментом для старшеклассников в успешном процессе самоопределения в профессиональной сфере.
Цель данного исследования заключается в изучении влияния трудовых ценностных ориентаций на процесс профессионального самоопределения среди современных старшеклассников.
Для достижения цели исследования были задействованы разнообразные методологические подходы, включая системный, социально-психологический и аксиологический, с ориентацией на гуманистический принцип. Для проведения данного исследования были использованы различные методы, включая теоретический анализ научных исследований, организационные подходы, а также эмпирические методы, такие как наблюдение, анкетирование и психодиагностические методы.
В данной работе был проведен библиометрический анализ проблемы, а также выполнено эмпирическое исследование. За счет проведенного эксперимента было установлено, что большинство опрошенных старшеклассников испытывают определенный уровень тревожности, который мешает им сделать адекватный выбор профессиональных предпочтений, соответствующих их возможностям, желаниям и потребностям.