Preview

Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика

Расширенный поиск

Некоторые грамматические особенности нормативных документов МАГАТЭ и их перевода на русский язык

https://doi.org/10.21869/2223-151X-2024-14-1-8-20

Аннотация

В статье рассматриваются некоторые грамматические особенности англоязычных текстов и их переводов на русский язык требований и руководств по безопасности МАГАТЭ. Поскольку эти документы – одна из основ глобального режима ядерной безопасности, а грамматика – опорно-двигательная система языка, во многом определяющая содержание коммуникации, то анализ способов передачи специфических грамматических конструкций при переводе данных материалов является важной задачей, что и определяет актуальность данного исследования.

Целью работы является сопоставление характерных грамматических конструкций, используемых в текстах русских переводов рассматриваемых публикаций МАГАТЭ, с грамматическими особенностями нормативной документации Ростехнадзора аналогичной тематики.

Основными задачами авторов стал сопоставительный анализ способов перевода на русский язык английских модальных и пассивных конструкций, неличных форм глагола и различных конструкций с ними и обоснованности выбора этих способов при переводе нормативно-технической документации. С учетом характера поставленных задач для проведения исследования применялись следующие методы: сравнительносопоставительный анализ; лингвистико-статистический анализ; контекстный анализ; индуктивный и дедуктивный анализ. Для получения данных лингвистико-статистического анализа использовались возможности программных средств SDL Trados, Adobe Acrobat, Excel и MS Word. В целях обеспечения корректности результатов анализировалась только содержательная часть рассматриваемых документов.

В результате анализа были сделаны выводы о том, что необходимость выполнения нормативнопредписанных правил сужает возможности выбора способов перевода на русский язык модальных конструкций типа «should» statements, используемых в документах МАГАТЭ. К вопросу об изменении нормативного требования, предписывающего употреблять для их перевода глагол «следует», нужно подходить очень взвешенно, с учетом сложившейся практики как перевода руководств МАГАТЭ по безопасности, так и их восприятия целевой аудиторией; что при переводе на русский язык пассивных конструкций и неличных форм глагола в руководствах по безопасности МАГАТЭ явное предпочтение отдается использованию неопределенно-личных оборотов с глаголами в действительном залоге в 3-м лице множественного числа; а также, что грамматические конструкции, используемые при переводе рассматриваемых публикаций МАГАТЭ, в целом соответствуют грамматическим конструкциям, используемым в нормативных документах РТН, что обеспечивает достаточно высокую схожесть их стиля и обусловлено характером содержащейся в них информации.

Об авторах

Е. Г. Баянкина
Юго-Западный государственный университет
Россия

Баянкина Елена Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков

Researcher ID: KB-6074-2024 

ул. 50 лет Октября, д. 94, г. Курск 305040 



С. В. Пегов
АО «ТВЭЛ»
Россия

Пегов Сергей Вячеславович, кандидат филологических наук, главный специалист

Каширское шоссе, д. 49, г. Москва 115409 



Список литературы

1. SSR-5 INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Disposal of Radioactive Waste, IAEA Safety Standards Series No. SSR-5, IAEA, Vienna, 2011.

2. LONG TERM STRUCTURE OF THE IAEA SAFETY STANDARDS AND CURRENT STATUS December 2023. URL: http://www-ns.iaea.org/committees/files/CSS/205/status.pdf (дата обращения: 23.11.2023).

3. Баянкина Е.Г., Пегов С.В. Профессиональный жаргон в атомной сфере // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2016. №1. С. 23-29.

4. SSG-23, INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, The Safety Case and Safety Assessment for the Disposal of Radioactive Waste, IAEA Safety Standards Series No. SSG-23, IAEA, Vienna, 2012.

5. SSG-31, INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Monitoring and Surveillance of Radioactive Waste Disposal Facilities, IAEA Safety Standards Series No. SSG-31, IAEA, Vienna, 2014.

6. SSG-34, INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Design of Electrical Power Sys6. tems for Nuclear Power Plants, IAEA Safety Standards Series No. SSG-34, IAEA, Vienna, 2016.

7. SSG-52. INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Design of the Reactor Core for Nuclear Power Plants, IAEA Safety Standards Series No. SSG-52, IAEA, Vienna, 2019.

8. SSG-56 INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Design of the Reactor Coolant System and Associated Systems for Nuclear Power Plants, IAEA Safety Standards Series No. SSG-56, IAEA, Vienna, 2020.

9. SSR-2/1 (Rev.1) INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Safety of Nuclear Power Plants: Design, IAEA Safety Standards Series No. SSR-2/1 (Rev. 1), IAEA, Vienna, 2016.

10. Требования к содержанию отчета по обоснованию безопасности блока атомной электростанции с реактором типа ВВЭР. НП 006-16 // Консультант Плюс: сайт. URL: https://demo.consultant.ru/cgi/ (дата обращения: 16.11.2023);

11. Правила ядерной безопасности исследовательских реакторов. НП 009-17 // Консультант Плюс: сайт. URL: https://demo.consultant.ru/cgi/ (дата обращения: 16.11.2023);

12. Требования к содержанию отчета по обоснованию безопасности атомных станций с реакторами на быстрых нейтронах. НП 018-05 // Консультант Плюс: сайт. URL: https://demo.consultant.ru/cgi/. (дата обращения: 17.11.2023);

13. Нормы проектирования сейсмостойких атомных электростанций. НП 031-01 // Консультант Плюс: сайт. URL: https://demo.consultant.ru/cgi/ (дата обращения: 17.11.2023);

14. Захоронение радиоактивных отходов. Принципы, критерии и основные принципы безопасности. НП 055-04 // Консультант Плюс: сайт. URL: https://demo.consultant.ru/cgi/ (дата обращения: 21.11.2023);

15. Правила ядерной безопасности реакторных установок атомных станций. НП 082-07 // Консультант Плюс: сайт. URL: https://demo.consultant.ru/cgi/ (дата обращения: 21.11.2023)

16. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2012. 368 c.

17. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Просвещение, 1963. 255c.

18. Баянкина Е.Г., Пегов С.В. О влиянии требования политкорректности на язык технических документов МАГАТЭ // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия Лингвистика и педагогика. 2012. №2. С. 113-117.

19. Марзоева И.В. Гилязиева Г.З. Особенности перевода технических текстов. Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2018. 133 c.

20. Яшина, Н. К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. 2-е изд., испр. и доп. Владимир : Изд-во ВлГУ, 2015. 112 с.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Издательский дом Филология три, 2002. 416 c.

22. Скворцов О.Г. Перевод деловой и юридической документации. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2019. 139 c.

23. María Victoria Martín de la Rosa* and Elena Domínguez Romero A modality-based approach to the United Nations Security Council’s ambiguous positioning in the resolutions on the Syrian armed conflict Intercultural Pragmatics. 2019; 16(4): 363–387

24. Scotto di Carlo, Giuseppina. Linguistic patterns of modality in UN resolutions: The role of shall, should, and may in Security Council resolutions relating to the Second Gulf War. International Journal for the Semiotics of Law. 2017. 30. 223–244.


Рецензия

Для цитирования:


Баянкина Е.Г., Пегов С.В. Некоторые грамматические особенности нормативных документов МАГАТЭ и их перевода на русский язык. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2024;14(1):8-20. https://doi.org/10.21869/2223-151X-2024-14-1-8-20

For citation:


Bayankina E.G., Pegov S.V. Specific Grammatical Aspects of Translating the Iaea Regulatory Documents into the Russian Language. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2024;14(1):8-20. (In Russ.) https://doi.org/10.21869/2223-151X-2024-14-1-8-20

Просмотров: 216


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2223-151X (Print)