Preview

Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика

Расширенный поиск

Способы контаминации устной и письменной речи в русскоязычных и китайскоязычных мессенджерах

Аннотация

   Цель настоящей статьи – на материале популярных русскоязычных и китайскоязычных клиентских программ мгновенного обмена сообщениями провести сопоставительный анализ адаптации письменной формы общения под общение, опосредованное техническими средствами мессенджеров, и выявить особенности контаминации устной и письменной речи на материале типологически различных языков – русского и китайского.

   Цель, поставленная в статье, достигается посредством применения описательного и сопоставительно-типологического методов; с помощью последнего выявляются наиболее характерные черты контаминации устной и письменной речи в русском и китайском языках. Основная особенность общения в мессенджере – максимально приблизить текстовые сообщения к формату устного общения. Для достижения данной цели применяются различные средства, которые целесообразно разделить на технические, лингвистические и паралингвистические. Сопоставление русскоязычного и китайскоязычного мессенджеров показало, что техническим характеристикам мессенджеров присущи как общие, так и отличительные черты. Так, в русскоязычных мессенджерах «маркеров синхронности» больше, а разнообразие смайликов выше, чем в китайскоязычных. В то же время китайский мессенджер представляет собой не просто коммуникатор, но и совмещает в себе другие функции (электронный кошелек, интернет-магазин, ленты новостей, подписки и др.). Типологические отличия русского и китайского языков накладывают отпечаток на специфику лингвистических и паралингвистических средств контаминации. Как русский, так и китайский языки активно используют сокращения и аббревиации для экономии времени набора сообщения. Однако, если в русском языке для этих целей используется редукция гласных, образование акронимов и олбанизмов, то слоговой характер китайского языка и иероглифическая письменность допускают в основном сокращение путем морфемной контракции, а использование акронимов на основе латинизированного алфавита менее частотно. И русский, и китайский языки используют повторы слов для демонстрации экспрессии. Если в русскоязычных мессенджерах переход на повышенный тон или эмоционально окрашенная речь передаются при помощи заглавных букв и удвоение гласных, то китайскому языку такие средства недоступны в связи с иероглифическим характером письменности. Необходимость передать экспрессию на китайском языке осуществляется через повторы (лексические, пунктуационные), применения междометий и эмоционально окрашенной лексики.

Об авторах

Н. В. Селезнева
Новосибирский государственный технический университет
Россия

Наталья Викторовна Селезнева, кандидат филологических наук, доцент

кафедра Международных отношений и регионоведения

630073

пр. К. Маркса 20

Новосибирск



Яо Сун
Новосибирский государственный технический университет
Россия

Яо Сун, преподаватель, аспирант

кафедра востоковедения

630073

пр. К. Маркса 20

630090

Пирогова, 1

Новосибирск



Список литературы

1. 于根元. 网络语言概说 [M]. 北京:中国经济出版社,2001.

2. Мечковская Н. Б. Естественный язык и метаязыковая рефлексия в век Интернета / Н. Б. Мечковская // Русский язык в научном освещении. – 2006. – № 2 (12). – С. 165-185.

3. Лутовинова О. В. Интернет как новая «устно-письменная» система коммуникации / О. В. Лутовинова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2008. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internet-kak-novaya-ustno-pismennaya-sistema-kommunikatsii (дата обращения 10. 09. 2019).

4. Щипицина Л. Ю. Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации / Л. Ю. Щипицына. – Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 2009. – 238 с.

5. 赵阳. 俄语网络语言的修辞研究 [D]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学硕士学位论文,2010.

6. Алтухова Т. В. Соотношение устной и письменной речи в виртуальной коммуникации / Т. В. Алтухова // Сибирский филологический журнал, 2012. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-elementov-ustnoy-i-pismennoy-rechi-v-virtualnoy-kommunikatsii (дата обращения 10. 09. 2019).

7. Алтухова Т. В. Виртуальное общение: новый этап развития письменной коммуникации / Т. В. Алтухова, Н. Б. Лебедева // Вестник КемГУ. – 2012. – № 1 (49). – С. 105-111.

8. Горошко Е. И. Полиформатный мессенджер как жанр 2.0 (на примере мессенджера мгновенных сообщений Telegram) / Е. И. Горошко, Е. А. Землякова // Жанры речи. – 2017. – № 1 (15). – С. 92-100.

9. Синишина О. О. Интернет-лексика в современном китайском языке / О. О. Синишина // Вест. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. – 2014. – № 3. – С. 57-63.

10. Сбоев А. Н. Анализ лексики китайского интернета с точки зрения словообразования / А. Н. Сбоев // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2015. – № 3. – С. 70-81.

11. Тюрин П. М. Русский и китайский языки в электронной коммуникации / П. М. Тюрин // Вестник Череповецкого гос. ун-та. Филологические науки. – 2016. – № 3. – С. 61-65.

12. 赵为、荣洁. 浅析俄语网上聊天室的言语特点 [J]. 外语研究,2003 (1).

13. 王丽莉. 俄语网络词汇初探 [D]. 长春:吉林大学硕士学位论文,2006.

14. 詹馥榕. 社交网络中俄语词汇的使用研究 [D]. 兰州:西北师范大学硕士学位论文,2012.

15. Голошубина О. К. Разговор в мессенджере как специфический жанр интернет-коммуникации / О. К. Голошубина // Вестник Омского университета. – 2015. – № 1. – С. 208-212.

16. 颜文字 最全最可爱的字符表情符号颜文字大全 URL: http://yanwenzi.fuhaoku.com/ (дата обращения 10. 09. 2019).

17. «На самом деле никакого единого языка в интернете нет». Интервью с М. А. Кронгаузом // Коммерсантъ Стиль от 30. 12. 2016. URL: https://www.kommersant.ru/doc/3177776 (дата обращения 30. 01. 2020).

18. Никитина Л. Б. Языковое воплощение речевого жанра "Разговор в мессенджере": типичные реализации / Л. Б. Никитина, О. К. Голошубина // Гуманитарные исследования. – 2017. – № 3 (16). – С. 72-76.

19. Арутюнова Н. Д. Речь / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 414-416.

20. 吴礼权. 现代汉语修辞学 [M]. 上海:复旦大学出版社,2012.

21. Лаптева О. А. Разговорная речь / О. А. Лаптева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – С. 407-408.

22. Кронгауз М. А. Самоучитель албанского / М. А. Кронгауз. – М. : Corpus, 2013. – 416 с.

23. 中国网络语言词典. 北京: 中国经济出版社,2001.

24. Большой китайско-русский словарь : в 4 т. : Т. 1. – М. : Гл. ред. изд-ва Вост. лит., 1983. – С. 552.

25. 现代汉语词典. 北京:商务印刷馆,2002.

26. Колокольцева Т. Н. Интернет-коммуникация как зеркало основных тенденций развития и функционирования русского языка / Т. Н. Колокольцева // Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». – 2011. – № 4 (14). URL: www.grani.vspu.ru (дата обращения: 10. 09. 2019).


Рецензия

Для цитирования:


Селезнева Н.В., Сун Я. Способы контаминации устной и письменной речи в русскоязычных и китайскоязычных мессенджерах. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2021;11(1):40-53.

For citation:


Selezneva N.V., Yao S. The Ways of the oral and Written Speech Contamination in the Russian- and Chinese-Language Messengers. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2021;11(1):40-53. (In Russ.)

Просмотров: 203


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2223-151X (Print)