Preview

Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика

Расширенный поиск

Способы контаминации устной и письменной речи в русскоязычных и китайскоязычных мессенджерах

Полный текст:

Аннотация

   Цель настоящей статьи – на материале популярных русскоязычных и китайскоязычных клиентских программ мгновенного обмена сообщениями провести сопоставительный анализ адаптации письменной формы общения под общение, опосредованное техническими средствами мессенджеров, и выявить особенности контаминации устной и письменной речи на материале типологически различных языков – русского и китайского.

   Цель, поставленная в статье, достигается посредством применения описательного и сопоставительно-типологического методов; с помощью последнего выявляются наиболее характерные черты контаминации устной и письменной речи в русском и китайском языках. Основная особенность общения в мессенджере – максимально приблизить текстовые сообщения к формату устного общения. Для достижения данной цели применяются различные средства, которые целесообразно разделить на технические, лингвистические и паралингвистические. Сопоставление русскоязычного и китайскоязычного мессенджеров показало, что техническим характеристикам мессенджеров присущи как общие, так и отличительные черты. Так, в русскоязычных мессенджерах «маркеров синхронности» больше, а разнообразие смайликов выше, чем в китайскоязычных. В то же время китайский мессенджер представляет собой не просто коммуникатор, но и совмещает в себе другие функции (электронный кошелек, интернет-магазин, ленты новостей, подписки и др.). Типологические отличия русского и китайского языков накладывают отпечаток на специфику лингвистических и паралингвистических средств контаминации. Как русский, так и китайский языки активно используют сокращения и аббревиации для экономии времени набора сообщения. Однако, если в русском языке для этих целей используется редукция гласных, образование акронимов и олбанизмов, то слоговой характер китайского языка и иероглифическая письменность допускают в основном сокращение путем морфемной контракции, а использование акронимов на основе латинизированного алфавита менее частотно. И русский, и китайский языки используют повторы слов для демонстрации экспрессии. Если в русскоязычных мессенджерах переход на повышенный тон или эмоционально окрашенная речь передаются при помощи заглавных букв и удвоение гласных, то китайскому языку такие средства недоступны в связи с иероглифическим характером письменности. Необходимость передать экспрессию на китайском языке осуществляется через повторы (лексические, пунктуационные), применения междометий и эмоционально окрашенной лексики.

Для цитирования:


Селезнева Н.В., Сун Я. Способы контаминации устной и письменной речи в русскоязычных и китайскоязычных мессенджерах. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2021;11(1):40-53.

For citation:


Selezneva N.V., Yao S. The Ways of the oral and Written Speech Contamination in the Russian- and Chinese-Language Messengers. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2021;11(1):40-53. (In Russ.)

Просмотров: 201


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2223-151X (Print)