Some Peculiarities of Translation of Medical Texts (on the Example of Cardiological Material)
https://doi.org/10.21869/2223-151X-2024-14-1-21-30
Abstract
Medicine is one of the most dynamically developing fields, requiring from translators not only specialised skills, but also basic knowledge of medicine. The present study is devoted to the study of specific features of medical texts and ways of their translation from English into Russian. The aim of the study is to identify the most overlooked problems that may be encountered when translating medical texts and to provide solutions to them. The subject of the study was the peculiarities encountered during the translation from English into Russian of the original practical manual on electrocardiography. The methodological basis of this study was formed by the solid sampling method, descriptive method and method of linguocultural analysis of linguistic material. As a result of the study, a number of features is identified that require increased attention when working with medical texts: borrowing words from Latin and Greek, the use of complex abbreviations and acronyms, the transition to gender-neutral pronouns, the translation of mnemonics, differences in classifications and health care systems. The ways of their translation are also analysed, and appropriate equivalents are selected. The methods of their translation are also analyzed and the appropriate equivalents are selected. General recommendations for overcoming the highlighted translation difficulties are given. Knowledge of morphemes of Greek and Latin origin, the ability to adapt the translation to the realities of another country, continuous professional development will help to overcome difficulties in translation. The skills of working with dictionaries and handbooks play an important role in the translation of a professionally-oriented vocabulary layer and the choice of expressions suitable for the meaning. In conclusion, the competencies that a translator in the medical field should possess in order to perform a high-quality adequate translation of medical texts are given.
About the Authors
S. V. KorogodinaRussian Federation
Sofya V. Korogodina, Student
50 Let Oktyabrya Str. 94, Kursk 305040
N. I. Vlasenko
Russian Federation
Natalia I. Vlasenko, Candidate of Sciences (Philological), Associate Professor
50 Let Oktyabrya Str. 94, Kursk 305040
References
1. Shirinyan M. V., Shustova S. V. Trudnosti medicinskogo perevoda i sposoby ih preodoleniya pri obuchenii studentov neyazykovyh vuzov [Difficulties of medical translation and ways to overcome them in teaching students of non-linguistic universities]. Yazyk i kul'tura = Language and Culture, 2018, no. 43, pp. 295-316.
2. HoughtonA. Making Sense of the ECG: a hands-on guide, Fifth Edition, CRC press, 2020. 249 p.
3. Rarenko M. B. Osobennosti medicinskogo perevoda [Features of medical translation]. Social'nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Ser. 6, Yazykoznanie: Referativnyj zhurnal = Social and humanitarian sciences. Domestic and foreign literature. Ser. 6, Linguistics: An abstract journal, 2020, no. 3, pp. 48-61.
4. Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction médicale: un double défi? Meta: Journal des traducteurs, 2001, vol. 46, no. 1, pp. 145-153.
5. Alieva Z. A. [Greek and Latin terms in medicine]. Nauchnye mekhanizmy resheniya problem innovacionnogo razvitiya: sborn. statej Mezhdunarodnoj nauchno – prakticheskoj konferencii [Scientific mechanisms for solving problems of innovative development. Collected works. articles of the International Scientific and Practical Conference]. Ufa, 2017, pp. 208-210 (In Russ.).
6. Tentimisheva B. D., Kolbaeva M. Zh., Mamytkanova E. A. Greko-latinskie zaimstvovaniya v medicinskoj terminologii anglijskogo yazyka [Greek-Latin borrowings in the medical terminology of the English language]. Vestnik KGMA imeni I. K. Ahunbaeva = Bulletin of the I. K. Akhunbayev KSMU, 2023, no. 1, pp. 94-98.
7. Komarova A. O. [The use of abbreviations in scientific medical articles on epidemiology]. Molodezh' i nauka – 2022: sborn. statej II Mezhdunarodnogo nauchno-issledovatel'skogo konkursa [Youth and Science – 2022. Collected works. articles of the II International Scientific Research Competition]. Petrozavodsk, 2022, pp. 185-191 (In Russ.).
8. Korogodina S. V. [Some problems of translation of medical texts and their solution]. Professional'naya kommunikaciya: yazyk, kul'tura, perevod: sbornik statej III Vnutrivuzovskoj molodyozhnoj nauchnoj konferencii [Professional communication: language, culture, translation. Collection of articles of the III Intra-university Youth Scientific Conference]. Kursk, 2022, pp. 152-156 (In Russ.).
9. Zholos L. M., Shevchenko M. S. Osnovnye trudnosti pri perevode medicinskih tekstov [The main difficulties in translating medical texts]. Gumanitarnye i social'nye nauki = Humanities and Social Sciences, 2020, no. 5, pp. 120-126.
10. Lysikova Yu. A. [Translation of medical terminology]. Lingvistika, perevodovedenie i metodika obucheniya inostrannym yazykam: aktual'nye problemy i perspektivy: sborn. materialov I Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem [Linguistics, translation studies and methods of teaching foreign languages: current problems and prospects. Collection. materials of the First All-Russian Scientific and Practical conference with international participation]. Oryol, 2019, pp. 782-786 (In Russ.).
11. Gushchin Ya. A. Sravnitel'naya anatomiya serdca cheloveka i eksperimental'nyh zhivotnyh [Comparative anatomy of the human heart and experimental animals]. Laboratornye zhivotnye dlya nauchnyh issledovanij = Laboratory animals for scientific research, 2021, no. 1, pp. 56-67.
12. Kirillova N. S., Kormilina N. V. [Gender-neutral lexical means in the English language]. Aktual'nye voprosy filologii v svete sovremennyh issledovanij. Sb. nauch. st. [Topical issues of philology in the light of modern research. Collection of scientific articles]; ed. by N. V. Kormilinoj, N. Yu. Shugaevoj. Cheboksary, 2022, pp. 82-86 (In Russ.).
13. Kovaleva E. D., Koshmina A. S., Vlasenko N. I. [Gender neutrality of language and its impact on language norms]. Izvestiya Yugo-Zapadnogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i pedagogika = Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogic. 2022, vol. 12, no. 3, pp. 68-76. (In Russ.).
14. Koshmina, A. S. [Gender-neutral English]. Professional'naya kommunikaciya: yazyk, kul'tura, perevod. Sborn. statej Vnutrivuzovskoj molodezhnoj nauchnoj konferencii [Professional communication: language, culture, translation. Collected articles of the Intra-university Youth Scientific Conference]. Kursk, 2021, pp. 146-150 (In Russ.).
15. Sokolova A. Yu. [Mnemonics in medical practice]. Nauchnyj dialog. Voprosy mediciny. Sb. nauch. tr. po materialam XII mezhdunarodnoj nauchnoj konf. [Scientific dialogue. Questions of medicine. Collection of scientific papers based on the materials of the XII International Scientific Conference]. St. Petersburg, 2018, pp. 32-35 (In Russ.)
16. Dmitrieva O.N., Vinokurov A.K. Izuchenie medicinskoj nauchnoj terminologii na latinskom yazyke s pomoshch'yu mnemoniki [The study of medical scientific terminology in Latin using mnemonics]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya = The world of science, culture, and education, 2018, no. 2, pp. 125-126.
17. Borozdina, I. S. Pragmaticheskie i kognitivnye aspekty rechevogo akta: vzaimosvyaz' i vzaimovliyanie [Pragmatic and cognitive aspects of the speech act: interrelation and mutual influence]. Teoriya yazyka i mezhkul'turnaya kommunikaciya = Theory of language and intercultural communication, 2019, no. 1, pp. 12-20.
18. Andreeva O. A., Zvyaginceva V. V., Rejngardt N. V. Teoriya i praktika formirovaniya latinskogo medicinskogo tezaurusa [Theory and practice of the formation of the Latin medical thesaurus]. Kursk, 2021. 140 p.
19. Varshavskaya A. I., Zelenshchikov A. V., Homyakova E. G., eds. Dialektika teksta [Dialectics of the text]. St. Petersburg, Sankt-Peterburgskii gosudarstvennyi universitet Publ., 2003, vol. 2, 219 p.
Review
For citations:
Korogodina S.V., Vlasenko N.I. Some Peculiarities of Translation of Medical Texts (on the Example of Cardiological Material). Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2024;14(1):21-30. (In Russ.) https://doi.org/10.21869/2223-151X-2024-14-1-21-30