Моделирование переводческих трансформаций: когнитивный аспект (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»)
https://doi.org/10.21869/2223-151X-2023-13-4-98-112
Аннотация
Одной из актуальных проблем современной когнитивной науки выступает переосмысление сущности основных процессов переводческой деятельности. Классическое рассмотрение языковых трансформаций в рамках собственно лингвистики сменяется представлением их в ракурсе активизации когнитивных структур сознания переводчика. В данной статье с позиции когнитивного подхода рассматривается вопрос функционирования различных типов концептов и осуществления процедур когнитивной работы с ними в процессе применения переводческих трансформаций.
Целью исследования является попытка создания когнитивной модели переводческих преобразований, описывающей различные аспекты мыслительно-языкового взаимодействия, а также анализ переводческих трансформаций по разработанной модели. Данная модель предоставляет возможность раскрыть динамические стороны процесса перевода, объяснить сущность переводческой деятельности в целом.
В задачи данной работы входит изучение теоретических работ по теме исследования, раскрытие понятия переводческих трансформаций, анализ видов трансформаций и выявление их в оригинальном тексте и тексте перевода, определение ключевых точек соотношения когнитивных единиц и вербальных значений.
Последовательный анализ когнитивных оснований переводческих трансформаций проведен при помощи методов концептуального анализа, а также сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, а именно на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его перевода, выполненного И.С. Маршаком. Иллюстративный материал представлен примерами, которые были отобраны методом сплошной выборки из текстов.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что применение переводческих трансформаций может изменить тип концепта и область знания, а также задействовать иной когнитивный механизм.
Об авторах
А. В. ПеньковаРоссия
Пенькова Анастасия Владимировна, студент кафедры теоретической и прикладной лингвистики
ул. 50 лет Октября, д. 94, г. Курск 305040
Д. М. Миронова
Россия
Миронова Диана Михайловна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики
ул. 50 лет Октября, д. 94, г. Курск 305040
Список литературы
1. Шелестюк Е.В., Яковлева Е.С. Когнитивно-психолингвистические парадигмы перевода как билингвальной речевой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, вып. 10. С. 279–290.
2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по англ. филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. 123 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
5. Швейцер А.М. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
7. Austen J. Pride and Prejudice. London: Wordsworth Classics. 1999. 265 p.
8. Остин Д. Гордость и предубеждение: [роман] / пер. с англ. И.С. Маршака. М.: Наука, 1967. 383 с.
9. Langacker R. Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford University Press, 2008. 562 р.
10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с
11. Виноградова С.Г. Коммуникативное членение сложного предложения: когнитивные основы. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2015. 221 с.
12. Nelson K. (ed.) Event knowledge Structure and function in development. Hillsdale, New Jersey – L.: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1986.
13. Minsky M. A framework for representing knowledge. 1974.
14. Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику. Изд. 2-е, перераб. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2012. 313 с.
15. Толковый словарь Ожегова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М., 1949–1992.
16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
17. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М: Астрель: АСТ, 2008. 828 с.
18. Кубрякова Е.С. Размышления об аналогии // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. С. 43–51.
19. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии / науч. ред.: З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. 313 с.
20. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб. : Антология, 2007. 256 с.
21. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. III. С. 80
22. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 3-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.
23. Миронова Д.М. Концепт как базовая единица когнитивного описания языка. Курск, 2020. 112 с.мм
Рецензия
Для цитирования:
Пенькова А.В., Миронова Д.М. Моделирование переводческих трансформаций: когнитивный аспект (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»). Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2023;13(4):98-112. https://doi.org/10.21869/2223-151X-2023-13-4-98-112
For citation:
Penkova A.V., Mironova D.M. Modeling of Translation Transformations: Cognitive Aspect (on the Material of Jane Austen’s Novel “Pride and Prejudice”). Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2023;13(4):98-112. (In Russ.) https://doi.org/10.21869/2223-151X-2023-13-4-98-112