The role of the emotional-empathic component of communicative competence in interpreters' work
https://doi.org/10.21869/2223-151X-2025-15-3-24-36
Abstract
In this day and age of globalisation and the development of contacts between countries, consecutive interpreting has a special role to play, which facilitates the emergence and maintenance of links between people from different cultures. Various interactions between peoples (political, economic, cultural, travel) are carried out through consecutive interpretation.
The purpose of the study is to provide a comprehensive analysis of the quality of consecutive interpreting based on the emotional competence of the interpreter and to consider the role of the emotional-empathic component of communicative competence in the work of consecutive interpreters.
Methods. The methods of component and structural analysis, formalisation, and logical comparison were used in this article. Consecutive interpreting in different types of discourse – religious, entertainment, political – was analysed. As a result of the study, the nature of the phenomenon of empathy, its role in consecutive interpreting, as well as the influence of emotion-empathy interaction skills on the quality of consecutive interpreting were determined, and it was established that in the process of communication, the emotive component can be expressed through verbal and non-verbal means of communication. Verbal means of expression include vocabulary with emotional-evaluative connotation and a certain organised syntax of the statement; non-verbal means include intonation, tone of voice, interjections, gestures, facial expressions and eye movements, pause.
Conclusion. The relevance of the research is determined by the fact that with the growth of the emotional component in speech, the translator faces new tasks: to recognise hidden and overt means of emotionality transmission, to determine them, and to make a translation decision - to convey (or not toconvey) them in the process of translation.
About the Authors
I. V. SedinaRussian Federation
Irina V. Sedina, Candidate of Sciences (Philological), Associate Professor, Associate Professor of the Department of Linguistic Theory and Translation
68, Bolshevistskaya Str., Saransk 430005, Republic of Mordovia
T. S. Shikina
Russian Federation
Tatiana S. Shikina, Candidate of Sciences (Philological), Associate Professor of the Department of Linguistic Theory and Translation
68, Bolshevistskaya Str., Saransk 430005, Republic of Mordovia
V. V. Dementieva
Russian Federation
Victoria V. Dementieva, Master's Student in Translation Studies and Translation Practice (Romano-Germanic Languages)
68, Bolshevistskaya Str., Saransk 430005, Republic of Mordovia
References
1. Alikina Е.V. Psychological model of oral consecutive translation. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya = Modern problems of science and education. 2012;(6):285-292. (In Russ.)
2. Ivanova T.V. Criteria for assessing the quality of interpretation from the recipient's point of view. In: Problemy perevoda, lingvistiki i literatury: sbornik nauchnykh trudov. Seriya «Yazyk. Kul'tura. Kommunikatsiya» = Problems of Translation, Linguistics and Literature. Collection of Scientific Works. Series “Language. Culture. Communication”. Nizhny Novgorod: N.A. Dobrolyubov National State Linguistic University. 2012;15(1):61-67. (In Russ.)
3. Kushnina L.V., Alikina E.V. The system of quality assessment of consecutive interpreting in the light of the theory of harmonization. Vestnik Permskogo universiteta: Rossiiskaya i zarubezhnaya filosofiya = Vestnik of Perm University: Russian and foreign philosophy. 2010;(4):46-51. (In Russ.)
4. Tumaikina A.O., Shikina T.S. The importance of applying translation strategies in the work of consecutive interpreter. In: Lingvisticheskie i ekstralingvisticheskie problemy kommunikatsii: teoreticheskie i prikladnye aspekty = Linguistic and extra-linguistic problems of communication: theoretical and applied aspects. Saransk: Natsional'nyi issledovatel'skii Mordovskii gosudarstvennyi universitet im. N.P. Ogareva. 2021;(13):68-73. (In Russ.)
5. Kurtz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user. Meta: Translators’ Journal. 2001;(46):394–409.
6. Zimnyaya I.A. Psychological aspects of teaching speaking in a foreign language. 2nd ed. Moscow: Prosveshchenie; 1985. 160 p. (In Russ.)
7. Brisau A. Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta: Translators’ Journal. 1994;39(1):87–94.
8. Hubscher-Davidson S. Emotional Intelligence and Translation: A New Bridge. Meta: Translators’ Journal. 2013;58(2):323-346.
9. Goreva T. A Translation as an empathic-communicative activity. Rustika bez granits = Rustica sans frontieres. 2021;(4):73-77. (In Russ.)
10. Gorodnikova M.D. Emotive phenomena in speech communication. Moscow: Izd-vo MGPIIYa im. M. Toreza; 1985. 70 p. (In Russ.)
11. Karpova Y.A., Serova T.S. Communicative skills of emotive-empathetic interaction of the interpreter in situations of consecutive bilateral interpreting. Yazyk i kul'tura = Language and Culture. 2010;(3):108-118. (In Russ.)
12. Silina A. S., Ushanova I. A. Emotionally coloured lexicon in the pre-election discourse: problems of translation. Uchenye zapiski Novgorodskogo Gosudarstvennogo Universiteta = Scientific Notes of Novgorod State University. 2018;(6):38-41. (In Russ.)
13. Turamuratova I. I. Emotions as an object of linguistic research. Sovremennye nauchnye issledovaniya i razrabotki = Modern scientific research and development. 2024;(2):19-20. (In Russ.)
14. Shakhovsky V.I. Linguistic theory of emotions. Moscow: Gnosis; 2008. 416 p. (In Russ.)
15. Lahodynskyi O., Bohuslavets A., Nitenko O., Sablina E. Emotional Intelligence of Translator: An Integrated System of Development. Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala. 2019;11(3):68-92.
16. Kozyarevich L.V. Fascination and empathy in the aspect of translation as a category of communication. Vestnik MGLU = Bulletin of MGLU. 2013;(9):136-143. (In Russ.)
Review
For citations:
Sedina I.V., Shikina T.S., Dementieva V.V. The role of the emotional-empathic component of communicative competence in interpreters' work. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2025;15(3):24-36. (In Russ.) https://doi.org/10.21869/2223-151X-2025-15-3-24-36

