Роль эмотивно-эмпатийного компонента коммуникативной компетенции в работе устного переводчика
https://doi.org/10.21869/2223-151X-2025-15-3-24-36
Аннотация
В период глобализации и увеличения контактов между странами особая роль отведена устному последовательному переводу, который способствует появлению и поддержанию связей между людьми, относящимися к разным культурам. Различные взаимодействия между народами (политические, экономиче-ские, культурные и туристические отношения) осуществляются посредством устного последовательного перевода.
Цель исследования обозначается попыткой провести комплексный анализ качества последовательного перевода на основе эмоциональной компетенции переводчика и рассмотреть роль эмотивно-эмпатийного компонента коммуникативной компетенции в работе устного последовательного переводчика.
Методы. В работе над статьей были применены методы компонентного и структурного анализа, формализации, а также метод логического сопоставления. Анализу подвергался устный последовательный перевод в разных типах дискурса – религиозном, развлекательном, политическом.
В результате исследования была определена сущность феномена эмпатии, ее роль в устном последовательном переводе, а также влияние навыков эмотивно-эмпатийного взаимодействия на качество устного последовательного перевода. Установлено, что в процессе коммуникации эмотивный компонент может быть выражен с помощью вербальных и невербальных средств коммуникации. К вербальным средствам выражения относятся лексика, обладающая эмоционально-оценочной коннотацией, и определенно-организованный синтаксис высказывания; к невербальным средствам – интонация, тон голоса, междометия, жесты, выражения лица и движения глаз, пауза.
Заключение. Актуальность исследования определяется тем, что с ростом эмоциональной составляющей в речи перед переводчиком появляются новые задачи: опознавать скрытые и открытые средства передачи эмотивности, определять их, а также принимать переводческое решение – передавать (или не передавать) их в процессе перевода.
Об авторах
И. В. СединаРоссия
Седина Ирина Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода
л. Большевистская, д. 68, г. Саранск 430005, Республика Мордовия
Т. С. Шикина
Россия
Шикина Татьяна Сергеевна, кандидат философских наук, доцент кафедры теории речи и
перевода
ул. Большевистская, д. 68, г. Саранск 430005, Республика Мордовия
В. В. Дементьева
Россия
Дементьева Виктория Валерьевна, магистрант по профилю Переводоведение и практика перевода (романо-германские языки)
ул. Большевистская, д. 68, г. Саранск 430005, Республика Мордовия
Список литературы
1. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 285–292.
2. Иванова Т.В. Критерии оценки качества устного перевода с точки зрения получателя // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2012. Вып. 15. Т. 1. С. 61–67.
3. Кушнина Л.В., Аликина Е.В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная философия. 2010. № 4 (10). С. 46-51.
4. Тумайкина А.О., Шикина Т.С. Важность применения переводческих стратегий в работе устного последовательного переводчика // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Саранск: Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва, 2021. Вып. 13. С. 68-73.
5. Kurtz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user // Meta: Translators’ Journal. 2001. № 46 (2). P. 394–409.
6. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
7. Brisau A. Towards a psycholinguistic profile of the interpreter // Meta: Translators’ Journal. 1994. Vol. 39(1). P. 87–94.
8. Hubscher-Davidson S. Emotional Intelligence and Translation: A New Bridge // Meta: Translators’ Journal. 2013. Vol. 58(2). P. 323-346.
9. Горева Т.А Перевод как эмпатийно-коммуникативная деятельность // Рустика без границ. 2021. №4. С. 73-77.
10. Городникова М.Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. 70 с.
11. Карпова Ю.А., Серова Т.С. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного двустороннего перевода // Язык и культура. 2010. №3. С. 108-118.
12. Силина А.С., Ушанова И.А. Эмоционально окрашенная лексика в предвыборном дискурсе: проблемы перевода // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2018. №6 (18). С. 38-41.
13. Турамуратова И.И. Эмоции как объект лингвистических исследований // Современные научные исследования и разработки. 2024. №2(83). С. 19-20.
14. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
15. Lahodynskyi O., Bohuslavets A., Nitenko O., Sablina E. Emotional Intelligence of Translator: An Integrated System of Development // Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala. 2019. Vol. 11 (3). P. 68-92.
16. Козяревич Л.В. Фасцинация и эмпатия в аспекте перевода как категории коммуникации // Вестник МГЛУ. 2013. №9. С. 136-143.
Рецензия
Для цитирования:
Седина И.В., Шикина Т.С., Дементьева В.В. Роль эмотивно-эмпатийного компонента коммуникативной компетенции в работе устного переводчика. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2025;15(3):24-36. https://doi.org/10.21869/2223-151X-2025-15-3-24-36
For citation:
Sedina I.V., Shikina T.S., Dementieva V.V. The role of the emotional-empathic component of communicative competence in interpreters' work. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2025;15(3):24-36. (In Russ.) https://doi.org/10.21869/2223-151X-2025-15-3-24-36

