Оценка качества машинного перевода юридических текстов
https://doi.org/10.21869/2223-151X-2025-15-2-17-28
Аннотация
Современный мир переживает активную трансформацию и развитие торговых, культурных, экономических и политических связей между государствами. Практически каждая из этих сфер регулируется множеством законов и нормативных актов, что находит отражение в разнообразных видах юридических документов, текстов. Учитывая, что участники международных отношений представляют разные языковые и культурные среды, потребность в качественном юридическом переводе становится все более востребованной. В современном мире машинный перевод становится все более актуальным, в том числе и в юридической сфере, с учетом сложностей судебного языка, культурных различий и особенностей правовых систем государств. Целью данной статьи является определение эффективности различных систем машинного перевода при работе с текстами юридической направленности. В центре внимания данной работы находятся два типа юридических текстов, относящихся к разным функциональным стилям, что позволяет авторам проследить зависимость адекватности и эквивалентности машинного перевода от коммуникативной ситуации. Проводится сравнительный анализ качества перевода двух типов текстов профессиональной направленности, выполненных человеком и системами машинного перевода. Методологической основой исследования послужили метод классификации, описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Результаты исследования помогут профессиональным переводчикам или простым пользователям выбрать наиболее качественный сервис машинного перевода, выделить и устранить типологические ошибки, возникающие при работе с текстами определенной тематики на этапах предредактирования и постредактирования.
Ключевые слова
Об авторах
М. О. ФирсоваРоссия
Фирсова Мария Олеговна, студент
ул. 50 лет Октября, д. 94, г. Курск 305040
Н. И. Власенко
Россия
Власенко Наталья Ивановна, кандидат филологических наук, доцент
ул. 50 лет Октября, д. 94, г. Курск 305040
Список литературы
1. Galdia M. Strategies and tools for legal translation // Comparative Legilinguistics. 2013. Vol. 16. P. 77-94. URL: https://www.researchgate.net/publication/314254078STRATEGIES_AND_TOOLS_FOR_LEGAL_TRANSLATION
2. Апасова Ю.Н. К вопросу понятия юридического перевода с точки зрения права // NOMOTHETIKA: Философия. Социология. Право. 2021. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ponyatiya-yuridicheskogo-perevoda-s-tochki-zreniya-prava (дата обращения: 07.04.2025).
3. Ayvazova E.R. Translation of legal texts as one of the most difficult areas of the translation industry // Вопросы судебной деятельности и правоприменения в современных условиях: сборник статей по результатам II Международной научно-практической конференции: в 2 т., Симферополь, 31 марта 2023 года. Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2023. Т. 2. С. 969-974.
4. Хижняк С.П. Юридический перевод как вид специального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 3. С. 20-30.
5. Левитан К.М. Юридический перевод и сравнительное правоведение // Российский юридический журнал. 2012. № 5(86). С. 46-55.
6. Borichevskaya A.A., Dubrovskaya E.V. Linguacultural factors of legal text translation // Pedagogy & Psychology. Theory and Practice. 2019. No. 3(23). P. 16-18.
7. Зайкова И.В., Хомякова А.А. Некоторые аспекты письменного перевода англоязычных текстов официально-деловых документов // Молодежный вестник ИрГТУ. 2015. № 1. С. 23.
8. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / под ред. М.И. Матусевич. М.: Изд-во «Юрайт», 2022. 192 с.
9. Грибанская Е.Э. Функциональные стили речи, или как не попасть впросак // Образовательные технологии. 2017. №4. С. 123-135. URL: https://cyberleninka.ru/ar-ticle/n/funktsionalnye-stili-rechi-ili-kak-ne-popast-vprosak.
10. Жукова Е.А. Особенности официально-делового стиля // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ofitsialno-delovogo-stilya (дата обращения: 07.04.2025).
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
12. Чохонелидзе Н.С., Нодия Т.Т. Разговорный стиль современного русского литературного языка // Вестник науки и образования. 2021. №14-3 (117). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgovornyy-stil-sovremennogo-russkogo-literaturnogo-yazyka (дата обращения: 07.04.2025).
13. Гончаров А.А., Бунтман Н.В., Нуриев В.А. Ошибки в машинном переводе: проблемы классификации // Системы и средства информатики. 2019. Т. 29, № 3. С. 92-103.
14. Кондратьев Е.Г. Проблемы машинного перевода в современной лингвистике // Успехи современной науки и образования. 2017. Т. 1, № 6. С. 168-171.
15. Татаринова Р.Д. Проблема использования машинного перевода // Научные исследования: теория, методика и практика : сборник материалов IV Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 29 января 2018 года. Чебоксары: Общество с ограниченной ответственностью "Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс", 2018. С. 281-282.
16. Родина С.В., Лакиза Е.В. Лингвистические проблемы машинного перевода (на материале русского и английского языков) // Universum: филология и искусствоведение. 2023. № 6(108). С. 17-19.
17. Беляева Л.Н. Машинный перевод в работе переводчика: практический аспект // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 2. С. 8-20.
18. Stone V. Alameda Health System. URL: https://law.justia.com/cases/california/supreme-court/2024/s279137.html.
19. Johnson V. Settino. URL: https://law.justia.com/cases/massachusetts/supreme-court/2024/sjc-13555.html.
20. Ковалева Е.Д., Кошмина А.С., Власенко Н.И. Гендерная нейтральность языка и ее влияние на языковые нормы // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2022. Т. 12, № 3. С. 68-76.
21. Хромова А.А., Лукманова Р.Р. Постредактирование англо-русского машинного перевода: проблемы, методы и оптимизация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/postredaktirovanie-anglo-russkogo-mashinnogo-perevoda-problemy-metody-i-optimizatsiya (дата обращения: 07.04.2025).
22. Власенко Н.И. Способы выражения экспрессивных высказываний в эпистолярном жанре // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2020. Т. 10, № 3. С. 160-169.
Рецензия
Для цитирования:
Фирсова М.О., Власенко Н.И. Оценка качества машинного перевода юридических текстов. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2025;15(2):17-28. https://doi.org/10.21869/2223-151X-2025-15-2-17-28
For citation:
Firsova M.O., Vlasenko N.I. Evaluation of the quality of machine translation of legal texts. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2025;15(2):17-28. (In Russ.) https://doi.org/10.21869/2223-151X-2025-15-2-17-28
 
                     
                                                  
            

 
  Послать статью по эл. почте
            Послать статью по эл. почте