Preview

Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика

Расширенный поиск

Социолингвистические особенности испанского языка и автохтонных языков Андского региона в процессе контактного взаимодействия

Аннотация

   Актуальные исследования в сфере контактного взаимодействия входят в ранг современных релевантных вопросов таких направлений современного языкознания, как социолингвистика, лингвокультурология и межкультурная коммуникация, лингвострановедение. В ходе исследования рассматривается социолингвистическая специфика полученного в ходе языкового контакта территориального варианта испанского языка, функционирующего в странах Андского региона. В результате контактного взаимовлияния испанского языка на состояние многочисленных местных лингвокультур Андского региона был сформирован и адаптирован к местным реалиям уникальный территориальный вариант, ключевой задачей которого было объединение языкового большинства и меньшинства. Обладая официальным статусом, испанский язык, функционируя на территории Перу, Эквадора и Боливии в разные временные периоды, оказал существенное влияние на экономическую, политическую, образовательную сферу стран Андского региона. Ключевые автохтонные языки стран Андского региона – кечуа и аймара – оказали доминирующее влияние на фонетический, грамматический, лексический строй испанского языка, функционирующего в Андском регионе, активируя в языковой системе трансформационные процессы во всех его подсистемах. В ранг наиболее типичных фонетических трансформаций испанского языка в странах Андского региона входят изменения гласных и согласных звуков под влиянием автохтонных языков, что обусловлено влиянием автохтонных языков; к грамматическим трансформациям, вызванным влиянием коренных языков, относятся: несоответствие испанскому языку в Испании употребление артиклей и морфологическая регуляризация. Лексические трансформации превалируют над фонетическими и грамматическими, к наиболее продуктивным относится использование в речи высокочастотных лексических единиц, заимствованных из языка кечуа.

Об авторах

Ж. Багана
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Россия

Жером Багана, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры

кафедра романо-германской филологии и межкультурной коммуникации

308015

ул. Победы 85

Белгород



О. Контрерас
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Россия

Омар Контрерас, старший преподаватель

кафедра второго иностранного языка

308015

ул. Победы 85

Белгород



Список литературы

1. Mannheim, Bruce (1991). The language of the lnka since the European invasion. Austin: University of Texas Press, 45 p.

2. Haboud M. Quichua language vitality: an Ecuadorian perspective // International Journal of the Sociology of Language, 2004, no. 6. : Quito, Casa de la Cultura, pp. 69–81.

3. Hornberger N. Voice and biliteracy in indigenous language revitalization: contentious educational practices in Quechua, Guarani, and Maori contexts // Journal of Language, Identity, and Education, 2006, no. 5 (4), pp. 277–292.

4. Lonely Planet Quechua Phrasebook & Dictionary. 2021. URL: https://shop.lonelyplanet.com/products/quechua-phrasebook-and-dictionary-5 (accessed 04.06.2021).

5. Adelaar W. The languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 98 p.

6. Cerron P. R. Calcos sintácticos en castellano andino // San Marcos. 1990. № 14. P. 93–101.

7. López, Sichra. Intercultural bilingual education among indigenous peoples in Latin America. La Paz: PROEIBANDES. URL: http://bvirtual.proeibandes.org/bvirtual/docs/Indigenous_bilingual_education.pdf (accessed 01.06.2021).

8. Mejías H., Pamela L. Carlson R. Attitude update: Spanish on the South Texas border. Hispania, 2003. 150 p.

9. Guerrero, Fernando. Población indígena y afroecuatoriana en el Ecuador a partir de la información censal del 2001. URL: https://repositorio.cepal.org/handle/11362/4108 (accessed 04. 08. 2021).

10. Gleich U. La literalización multilingüe en Bolivia // In Anna María Escobar and Wolfgang Wölck (eds), Contacto lingüístico y la emergencia de variantes y variedades lingüísticas. 2009. № 12. Frankfurt and Madrid, Vervuert and Iberoamericana, pp. 112–118.

11. Fishman J. Reversing language shift: theoretical and empirical foundations of assistance to threatened language. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1991. 120 p.

12. Grenoble L. Saving languages. An introduction to language revitalization. Cambridge, Cambridge University Press, 2006. 109 p.

13. Escobar A. M. Andean Spanish and bilingual Spanish: linguistic characteristics // Language in the Andes. Newark, DE: University of Delaware, 1994. P. 87–92.

14. Spanish in Contact with Quechua. URL: https://www.researchgate.net/publication/230537966_Spanish_in_Contact_with_Quechua.

15. Quick Guide to Peruvian Spanish (Spanish Vocabulary Quick Guides). 2020. URL: https://www.amazon.com/Quick-Peruvian-Spanish-Vocabulary-Guides/dp/0983840571 (accessed 02. 08. 2021).

16. Quien me llama?: Learn Peruvian Spanish Slang. 2020. URL: https://www.amazon.com/Quien-llama-Learn-Peruvian-Spanish/dp/1479218359 (accessed 04. 08. 2021)

17. Guevara D. El castellano y el quichua en el Ecuador. Quito, Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1972. 109 p.


Рецензия

Для цитирования:


Багана Ж., Контрерас О. Социолингвистические особенности испанского языка и автохтонных языков Андского региона в процессе контактного взаимодействия. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2021;11(4):19-32.

For citation:


Bagana J., Contreras O. Sociolinguistic Features of the Spanish Language and the Autochthonous Languages of the Andean Region in the Process of Contact Interaction. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2021;11(4):19-32. (In Russ.)

Просмотров: 237


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2223-151X (Print)