Preview

Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy

Advanced search

Specific Grammatical Aspects of Translating the Iaea Regulatory Documents into the Russian Language

https://doi.org/10.21869/2223-151X-2024-14-1-8-20

Abstract

The article discusses some grammatical features of the IAEA safety requirements and guides in the English language and in their Russian translations. Considering that these documents make a foundation of the global nuclear safety system, and grammar is the backbone of the language and an essential constituent of the communication content, the paper is focused on the analysis of the ways of translating specific grammatical structures, which determines current importance of this study. The aim of the work is to compare typical grammatical constructions used in the texts of the Russian translations of the IAEA publications under consideration with the grammatical features of similar Rostechnadzor’s regulatory documentation. The main tasks of the authors are to compare the ways of translating English modal and passive constructions, English verbals and verbal structures into Russian and to verify the translator’s choice of a certain grammatical structure in the translations of the regulations and guidelines under consideration. Taking research tasks predetermined the choice of the following research methods: comparative analysis; linguistic and statistical analysis; contextual analysis; inductive and deductive analysis. To obtain linguistic and statistical analysis data, the authors applied such software tools as SDL Trados, Adobe Acrobat, Excel and MS Word. In order to ensure the correctness of the results, only the substantive part of the documents under consideration was analyzed.

The analysis has brought to the following results: the need to comply with the regulatory requirements narrows the choice of Russian modal constructions in the translation of "should" statements used in IAEA documents. The issue of changing the regulatory requirement that prescribes to use the Russian verb "следует" has to be treated very carefully, considering the established practice of both translating the IAEA safety guides and their understanding by the target users; the translation of English passive constructions and verbals used in the IAEA safety guides gives clear preference to the use of Russian indefinite-personal structures with verbs in the active voice in the 3rd person plural; the grammatical structures used in the translation of the IAEA publications in question generally correspond to the grammatical structures used in the Rostechnadzor regulatory documents, which is predetermined by the information nature and ensures a fairly high similarity of their style.

About the Authors

E. G. Bayankina
Southwest State University
Russian Federation

Elena G. Bayankina, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Head of the Foreign Languages Department

Researcher ID: KB-6074-2024 

50 Let Oktyabrya Str. 94, Kursk 305040 



S. V. Pegov
TVEL JSC
Russian Federation

Sergey V. Pegov, Candidate of Sciences (Philology), Chief Specialist

49, Kashirskoe shosse, Moscow 115409 



References

1. SSR-5 INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Disposal of Radioactive Waste, IAEA Safety Standards Series No. SSR-5, IAEA, Vienna, 2011.

2. LONG TERM STRUCTURE OF THE IAEA SAFETY STANDARDS AND CURRENT STATUS December 2023. Available at: http://www-ns.iaea.org/committees/files/CSS/205/status.pdf accessed 23.11.2023, 08:45

3. Bayankina E., Pegov S. Professionalny zhargon v atomnoy sphere [Atomic Industry Specific Jargon]. Na peresechenii yazykov I kultur. Aktualnie voprosy gumanitarnogo znaniya = At the Intersection of Languages and Cultures. Important Issues of Humanitarian Knowledge. 2016, no. 1, pp. 23-29.

4. SSG-23, INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, The Safety Case and Safety Assessment for the Disposal of Radioactive Waste, IAEA Safety Standards Series No. SSG- 23, IAEA, Vienna, 2012.

5. SSG-31, INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Monitoring and Surveillance of Radioactive Waste Disposal Facilities, IAEA Safety Standards Series No. SSG-31, IAEA, Vienna, 2014.

6. SSG-34, INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Design of Electrical Power Systems for Nuclear Power Plants, IAEA Safety Standards Series No. SSG-34, IAEA, Vienna, 2016.

7. SSG-52. INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Design of the Reactor Core for Nuclear Power Plants, IAEA Safety Standards Series No. SSG-52, IAEA, Vienna, 2019.

8. SSG-56 INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Design of the Reactor Coolant System and Associated Systems for Nuclear Power Plants, IAEA Safety Standards Series No. SSG-56, IAEA, Vienna, 2020.

9. SSR-2/1 (Rev.1) INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, Safety of Nuclear Power Plants: Design, IAEA Safety Standards Series No. SSR-2/1 (Rev. 1), IAEA, Vienna, 2016.

10. Trebovaniya k soderzhaniyu otcheta po obosnovaniyu bezopasnosti bloka atomnoi elektrostantsii s reaktorom tipa VVER. NP 006-16 [Requirements for the content of the safety justification report for a nuclear power plant unit with a VVER type reactor. NP 006-16]. Available at: https://demo.consultant.ru/cgi/ (accessed 16.11.2023);

11. Pravila yadernoi bezopasnosti issledovatel'skikh reaktorov. NP 009-17 [Rules of nuclear safety of research reactors. NP 009-17]. Available at: https://demo. consultant.ru/cgi/ (accessed 16.11.2023);

12. Trebovaniya k soderzhaniyu otcheta po obosnovaniyu bezopasnosti atomnykh stantsii s reaktorami na bystrykh neitronakh. NP 018-05 [Requirements for the content of the safety justification report for nuclear power plants with fast neutron reactors. NP 018-05]. Available at: https://demo.consultant.ru/cgi/. (accessed 17.11.2023);

13. Normy proektirovaniya seismostoikikh atomnykh elektrostantsii. NP 031-01 [Standards for the design of earthquake-resistant nuclear power plants. NP 031-01]. Available at: https://demo.consultant.ru/cgi/ (accessed 17.11.2023);

14. Zakhoronenie radioaktivnykh otkhodov. Printsipy, kriterii i osnovnye printsipy bezopasnosti. NP 055-04 [Disposal of radioactive waste. Principles, criteria and basic principles of safety. NP 055-04]. Available at: https://demo.consultant.ru/cgi/ (accessed 21.11.2023);

15. Pravila yadernoi bezopasnosti reaktornykh ustanovok atomnykh stantsii. NP 082-07 [Rules of nuclear safety of reactor installations of nuclear power plants. NP 082-07]. Available at: https://demo.consultant.ru/cgi/ (accessed 21.11.2023)

16. Alekseeva I. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction into Translation Theory]. Moscow, Academiya Publ., 2012. 368 p.

17. Vinogradov V. Stilistika. Teoriya Poeticheskoi Rechi. Poetika [Stylistics. Theory of poetic speech. Poetics]. Moscow, Prosveschenie Publ., 1963. 255 p.

18. Bayankina E., Pegov S. O vliyanii trebovaniya politkorrectnosti na yazyk tehnicheskih documentov MAGATE [Language style effects of political correctness principles in the IAEA technical documents]. Izvestiya Yugo-Zapadnogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i pedagogika = Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogics, 2012, no. 2, pp. 113-117.

19. Marzoeva I., Guilyazieva G. Ocobennosti perevoda tehnicheskih tekstov [Specific aspects of technical document translation]. Kazan’, 2018. 133 p.

20. Yashina N. Uchebnoe posobie po perevodu nauchno-tehnicheskoi literatury c angliiskogo yazyka na russkii [Learners’ Guide in the Translation of Scientific and Technical Texts from English into Russian]. Vladimir, VlSU Publ., 2015. 112 p.

21. Fyodorov A. Osnovy obschei teorii perevoda (ligvisticheskie problem) [Basic Principles of Translation Theory (Linguistic aspects)]. Moscow, Publishing House Philology Three Publ., 2002. 416 p.

22. Skvortsov O. Perevod delovoi i yuridicheskoi documentatsii [Translation of Buisness and Legal Documents]. Yekaterinburg, Urals State Univ. Publ., 2019. 139 p.

23. María Victoria Martín de la Rosa* and Elena Domínguez Romero A modality-based approach to the United Nations Security Council’s ambiguous positioning in the resolutions on the Syrian armed conflict Intercultural Pragmatics, 2019, 16(4), pp. 363–387.

24. Scotto di Carlo, Giuseppina. Linguistic patterns of modality in UN resolutions: The role of shall, should, and may in Security Council resolutions relating to the Second Gulf War. International Journal for the Semiotics of Law, 2017, 30. pp. 223–244.


Review

For citations:


Bayankina E.G., Pegov S.V. Specific Grammatical Aspects of Translating the Iaea Regulatory Documents into the Russian Language. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2024;14(1):8-20. (In Russ.) https://doi.org/10.21869/2223-151X-2024-14-1-8-20

Views: 221


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2223-151X (Print)