Quantitative-semantic Characteristics of Phraseological Terms with the Structure “Noun + Noun” (According to Longman Business English Dictionary)
Abstract
The relevance of this work is determined by the urgent need to find out clear structural and semantic parameters of business phraseology of the modern English language in order to prepare them for anticipated typological classifications in promising scientific projects in the near future. The work is devoted to the study of the quantitative and semantic characteristics of terms of phraseological properties with the structure of “noun + noun” in modern business English with the aim of (a) identifying the most productive grammatical structure of business terminology, which is — in view of the semantic transfer of the component composition — phraseological units, (b) identifying phraseological terms with a complete semantic transfer of compo-
nents and phraseological terms with a partial semantic transfer of components and determining their quantitative ratio in the modern phraseocon, (c) identifying the presence of paradigmatic relations in the studied language subgroup.
The object of the research is phraseological terms from the field of economics, marketing, finance, credit, etc., extracted from one of the newest and most authoritative dictionaries of business English, i.e. the Longman Business English Dictionary.
The subject of the research is the nature of the semantic transfer of the components in the combination of words, which served as the prototype of the term-phraseological unit in the studied sphere and systemic paradigmatic relations within the subgroup.
In the process of selecting the object of research, the method of phraseological identification proposed by Professor A. V. Kunin was used. In the course of researching the structure and semantics of the selected phraseological units, the method of phraseological analysis and description, methods of analysis of definitions, were used.
Conclusions. On the basis of semantic and quantitative analysis, the number of phraseological units of a given grammatical structure with a complete semantic transfer of the components and with a partial semantic transfer of the components, as well as their percentage, is revealed. The presence of such paradigmatic relations as synonymy and polysemy is also clarified and their percentage is determined.
About the Author
T. N. FedulenkovaRussian Federation
Tatiana N. Fedulenkova, Doctor of Philological Sciences, Professor, member of the Russian Professorial Assembly (Certificate No. 64), corresponding member
Department of Foreign Languages of Professional Communication
600000
87 Gorkiy str.
Vladimir
References
1. Naciscione A. Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor? In Proceedings of the Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Riga, University of Latvia, pp. 102–115.
2. Gläser R. Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes, in Rosemarie Gläser (ed.) Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English, Frankfurt-am-Mein, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang GmbH, 1995, pp. 33–57.
3. Pyzh Yu. M. Idiomatika v sfere anglijskoj yuridicheskoj terminologii [Idiomatics in the field of English legal terminology], in T. N. Fedulenkova, A. V. Ivanov, T. V. Kuprina (eds.), Frazeologiya i terminologiya: Grani peresecheniya [Phraseology and terminology: Facets of intersection]. Arkhangelsk, 2009, pр. 86–95.
4. Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness, in Giuseppina Cortese & Philip Riley (eds.), Linguistics Insights: Studies in Language and Communication. Vol. 2: Domain-specific English, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt-am-Mein, New York, Oxford, Wien: Peter Lang GmbH, 2002, pp. 247–269.
5. Murthy M. (Ed.) Longman Business English Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2007. 596 p.
6. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo jazyka [A course on phraseology of Modern English]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., Dubna, Feniks Publ., 1996.
7. Fedulenkova T. Identification and acquisition of multi-word terms in Business English domains, in G. P. Pastor, M. B. Castro, R. Gutierrez (eds.). EUROPHRAS 2015: Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives, Malaga, 2015, pp. 229–301.
8. Fedulenkova T. N. Odnomernye i dvumernye modeli v anglijskoj, nemeckoj i shvedskoj frazeologii [One-dimensional and two-dimensional models in English, German and Swedish phraseology]. Arkhangelsk, SAFU Publ., 2015.
9. BNC = British National Corpus, Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/.
10. Fedulenkova T. N. Sopostavitel'naya frazeologiya anglijskogo, nemeckogo i shvedskogo yazykov [Comparative phraseology of English, German and Swedish]. Moscow, 2012.
11. Arakin V. D. Strukturnaya tipologiya russkogo i nekotoryh germanskih yazykov (edinicy sopostavitel’no-tipologicheskogo analiza yazykov). Avtoref. diss. dokt. filol. nauk [Structural typology of Russian and some Germanic languages (units of the comparative-typological analysis of languages. Dr. filol. sci. diss.]. Moscow, 1983. 38 p.
Review
For citations:
Fedulenkova T.N. Quantitative-semantic Characteristics of Phraseological Terms with the Structure “Noun + Noun” (According to Longman Business English Dictionary). Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2021;11(3):10-24. (In Russ.)