Дифференциация подлежащего и дополнения во французском предложении: трудности перевода
https://doi.org/10.21869/2223-151X-2023-13-4-89-97
Аннотация
Данная статья имела целью научное исследование беспредложных членов французского повествовательного предложения, в результате которого предполагалось уточнить основные принципы позиционирования подлежащего и дополнения, их взаимозаменяемость, принципы локализации относительно сказуемого в письменной речи.
В рамках работы использовались описательный, сравнительно-исторический, сопоставительный и семантико-стилистический методы исследования языка. Результаты анализа грамматических справочников и художественной литературы XVIII-XX вв. позволили доказать связь позиции подлежащего и дополнения с синтаксической функцией последних, при этом рассматривать ее как средство разграничения между субъектными и объектными отношениями в предложении. Как следствие, решены вопросы о падежной форме личных местоимений и форме числа сказуемых как единственно возможных инструментах выражения и дифференциации синтаксических функций беспредложных именных членов предложения.
Проанализирована семантическая составляющая в выражении синтаксических отношений. Выдвинутые гипотезы были подтверждены на примерах вольных переводов классического русского романа XIX века, в которых удалось проследить преднамеренное изменение взаимного расположения подлежащего, сказуемого и прямого дополнения при переводе русских предложений на французский язык, а также изменение конструкции в предложениях с прямым дополнением в случае, когда в оригинале не сохранен прямой порядок слов.
Исследование носит прикладной характер, но его результаты позволят расширить понимание дифференциации подлежащего и дополнения во французском повествовательном предложении, использовать накопленные знания в процессе переводческой деятельности и, возможно, побудят лингвистов к дальнейшему изучению этого явления не только в аналитических, но и во флективных языках.
Об авторах
В. В. ЗвягинцеваРоссия
Звягинцева Виктория Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков
ул. 50 лет Октября, д. 94, г. Курск 305040
Researcher ID: 738851
Т. В. Кружилина
Россия
Кружилина Татьяна Владиславовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков
ул. 50 лет Октября, д. 94, г. Курск 305040
Researcher ID: 738898
Список литературы
1. Кружилина Т. В. Сформированность грамматических навыков как условие успешного понимания иноязычного текста студентами вуза // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2019. Т. 9, № 4(33). С. 73-83.
2. Седых А.П. Практикум по двустороннему переводу. Французский и русский языки. Белгород, 2011. 210 с.
3. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / под ред. Г.А. Золотовой. 4 изд. М.: Рус. яз., 2001. 719 с.
4. Brunot F. Precis de grammaire de la langue française; avec une introduction sur les origins et le développement de cette langue. Robarts University of Taronto, 2017, 691 p.
5. Ковалевская И. И. Системные отношения в лексике (на примере группы глаголов говорения и действий, опосредованных речью, во французском языке) // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы XIX международной научной конференции, посвящённой 100-летию со дня рождения В. И. Кодухова; отв. ред. А.В. Пузырёв. М., 2019. С. 26–28.
6. Tolstoi L. (trad. Elisabet Guertik) «La guerre et la paix», Lausanne, La Guilde du livre, 1953, 1200 p.
7. Tolstoi L. (trad. Henri Mongault) «La guerre et la paix, Paris», Gallimard, 1952, 1660 p.
8. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Sur les caractères du verbe. Paris, 2018. 195p.
9. Tolstoi L. (trad.Bernard Kreise) «La guerre et la paix, Paris», Le Seuil, 2002, 957 p.
10. Tolstoi L. (trad.Boris de Schloezer) «La guerre et la paix, Paris», Gallimard, 1972, 1024 p.
11. Звягинцева В. В. Цвет в гастрономических терминах французской лингвокультуры // Язык для специальных целей: система, функции, среда: сборник научных статей VII Международной научно-практической конференции; отв. ред. Е.Г. Баянкина. Курск, 2018. С. 74-79.
12. Булах О. В., Андреева О. А., Звягинцева В. В. Тематические тексты на французском языке: их лексический анализ и грамматические задания к ним. Курск, 2014. 145 с.
13. Ковалевская И. И. Принципы выявления системных связей в лексике на уровне парадигматики и синтагматики // Язык. Текст. Дискурс: сборник. Ставрополь, 2020. С. 40.
14. Guillaume G. Temps et verbe, Théorie des Aspects, des Modes et des Temps. Paris, 2020. 254p
Рецензия
Для цитирования:
Звягинцева В.В., Кружилина Т.В. Дифференциация подлежащего и дополнения во французском предложении: трудности перевода. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2023;13(4):89-97. https://doi.org/10.21869/2223-151X-2023-13-4-89-97
For citation:
Zviagintseva V.V., Kruzhilina T.V. Differentiation of the Subject and the Complement in French Sentences: Difficulties of Translation. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2023;13(4):89-97. (In Russ.) https://doi.org/10.21869/2223-151X-2023-13-4-89-97