Preview

Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика

Расширенный поиск

Способы передачи лексических и фонетических каламбуров с персидского языка на русский (на материале «Гулистан» Саади Ширази)

Аннотация

   В статье рассматривается перевод фонетических и лексических каламбуров художественного произведения «Гулистан» в поэтическом переводе Алиева Р., Старостина А. и в прозаическом переводе Алиева Р. «Гулистан» благодаря многократному использованию фигур речи и игре слов считается одним из важных художественных произведений персидской литературы, поэтому правильность перевода этих фигур речи и игры слов и применение правильного способа их передачи имеет большое значение в ознакомлении носителей других языков, в том числе и русскоязычных, с этим литературным произведением.
   Актуальность темы заключается в том, что способы передачи каламбуров этого произведения с персидского языка на русский рассматриваются впервые.
   Цель исследования – выявление переводческих трансформаций при передаче лексических и фонетических каламбуров в поэтическом и прозаическом переводах «Гулистан».
   Для достижения цели в ходе исследования применены такие методы, как изучение необходимых источников информации, сравнение и анализ полученных сведений, систематизация теоретических данных и классификация. В прозаическом переводе Алиева Р. иногда опускаются каламбуры и читатель не может понимать, что в исходном тексте использована игра слов. Ввиду того, что текст «Гулистан» Саади считается ритмико-мелодическим, поэтический перевод, в котором разными переводческими трансформациями сохраняется мелодический эффект исходных каламбуров, считается более удачным и приемлемым. В поэтическом переводе фонетических каламбуров переводчики применили рифмующиеся слова и достигли хорошего результата в передаче персидских омофонов, а при переводе лексических каламбуров, то есть при переводе многозначных слов коренным образом, воспользовались опущением каламбура. Выявляется, что переводчики в поэтическом переводе «Гулистан» действуют более удачно, поскольку иногда при переводе каламбуров используют рифмующиеся слова, сохраняющие музыкальный эффект персидских каламбуров в тексте перевода.

Об авторах

М. Искандари
Университет имени Алламе Табатабаи
Иран

Махнуш Искандари, кандидат филологических наук, доцент

кафедра русского языка

1997967556

Шоссе Шахид Чамран, Мост Модириат, Улица Южный Алламе

Тегеран



А. Саиди
Университет имени Алламе Табатабаи
Иран

Саиди Али, кандидат филологических наук, преподаватель

кафедра русского языка

1997967556

Шоссе Шахид Чамран, Мост Модириат, Улица Южный Алламе

Тегеран



Список литературы

1. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

2. Литературная энциклопедия. – М., 1931.

3. امھیيدلا للاج ،ي) ن1391بدا تاعانص و تغلاب نونف ،(ی ص ،فاقوا تاراشتنا :نارھت ،448

4. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен / В. З. Санников // Вопросы языкознания. – 1995. – № 3. – С. 56-69.

5. Санников В. З. Русская языковая шутка: от Пушкина до наших дней / В. З. Санников. – М.: Аграф, 2003. – 560 с.

6. مشيس اسي) سور1383ھاگن (ی دب هب هزاتيو ،عي تسار3م تاراشتنا :نارھت ،ي ص ،ارت208

7. Рогожкин С. Е. Способы передачи каламбура в кинодискурсе / С. Е. Рогожкин. – Томск, 2017.

8. Петкевич Л. А. Русский язык. Весь школьный курс в таблицах / Л. А. Петкевич. – Минск: Современная школа, 2008. – 304 с.

9. Алиев Р. Гулистан / Р. Алиев, А. Старостин. – М.: Изд-во восточной литературы, 1959. – 716 с.

10. Алексеева М. Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты : дис. … д-ра филол. наук / М. Л. Алексеева ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2016. – 415 с.

11. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

12. Калинина Е. Д. Каламбур как стилистический прием и трудности его перевода / Е. Д. Калинина, Н. А. Нестерова // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки : электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. – № 1 (40). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (дата обращения: 20. 12. 2020)

13. يطخ ليلخ حرش و حيحصت ،ناتسلگ ؛ـــــــچ ،ربھر ب12يفص ، ،نارھت ،هاشيلع1379.

14. معيمع گنھرف نسح ،ديما :نارھت .ديبک ري ،ر1375 ،1256 ص

15. Алиев Р. Гулистан / Р. Алиева. – М.: Изд-во восточной литературы, 1959. – 722 с.

16. Ожегов С. И. Толковый словарь : 4-е изд. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 2000. – 940 с.

17. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000.


Рецензия

Для цитирования:


Искандари М., Саиди А. Способы передачи лексических и фонетических каламбуров с персидского языка на русский (на материале «Гулистан» Саади Ширази). Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2021;11(2):58-67.

For citation:


Iskandari M., Saeidi A. Methods of Transferring Lexical and Phonetic Puns from Persian to Russian (Based on the Material of "Gulistan" by Saadi Shirazi). Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2021;11(2):58-67. (In Russ.)

Просмотров: 137


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2223-151X (Print)