Preview

Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy

Advanced search

Methods of Transferring Lexical and Phonetic Puns from Persian to Russian (Based on the Material of "Gulistan" by Saadi Shirazi)

Abstract

   The article deals with the translation of phonetic and lexical puns in the literary work "Gulistan" by Saadi from Persian into Russian in the poetic translation of R. Aliyev A. Starostin and the prose translation of R. Aliyev. This work, due to the repeated use of figures of speech and word plays, is considered one of the important literary texts in Persian, therefore, the correct translation of these figures of speech and word plays and the use of the correct method of their transmission is important in presenting this literary work to speakers of other languages of the world, including number and Russian-speaking.

   The relevance of the topic lies in the fact that for the first time the methods of transferring puns of this work from Persian to Russian are being considered.
   The purpose of this study is considered to be the identification of translation transformations used by translators in poetic and prosaic translations when translating lexical and phonetic puns.
   To achieve the goal in the course of the study, methods such as analysis of literature on the topic, comparison and systematization of theoretical data were used. In the prose translation of R. Aliyev, puns are sometimes omitted and the reader cannot understand that a play on words is used in the original text. In view of the fact that the text of "Gulistan" by Saadi is considered a rhythmic-melodic, poetic translation, in which various translation transformations will try to preserve the effect of the original puns, is considered more successful and acceptable. Although in poetic translation translators, when translating phonetic puns, tried to compensate for the absence of the word homophones in Russian by using rhyming words and achieved a good result, when translating lexical puns, that is, when translating polysemantic words, they fundamentally used the omission of the pun. It turns out that the translators in the poetic translation "Gulistan" act successfully, because sometimes rhyming words are used when translating puns, which retain their effect and musicality in the translation text.

About the Authors

M. Iskandari
Allame Tabatabai University
Islamic Republic of Iran

Mahnush Iskandari, Candidate Philological Sciences, Associate Professor

Department of Russian Language

1997967556

Shahid Chamran highway, Modiriat bridge, Southern Allame str.

Tehran



A. Saeidi
Allame Tabatabai University
Islamic Republic of Iran

Ali Saeidi, Candidate Philological Sciences Lecturer

Department of Russian Language

1997967556

Shahid Chamran highway, Modiriat bridge, Southern Allame str.

Tehran



References

1. Vlahov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1980. 352 p.

2. Literaturnaya enciklopediya [Literary Encyclopedia]. Moscow, 1931.

3. امھیيدلا للاج ،ي) ن1391بدا تاعانص و تغلاب نونف ،(ی ص ،فاقوا تاراشتنا :نارھت ،448

4. Sannikov V. Z. Kalambur kak semanticheskij fenomen [Pun as a semantic phenomenon]. Voprosy yazykoznaniya = Questions of Linguistics, 1995, no. 3, pp. 56–69.

5. Sannikov V. Z. Russkaya yazykovaya shutka: ot Pushkina do nashih dnej [Russian language joke: from Pushkin to the present day]. Moscow, Agraf Publ., 2003. 560 p.

6. مشيس اسي) سور1383ھاگن (ی دب هب هزاتيو ،عي تسار3م تاراشتنا :نارھت ،ي ص ،ارت208

7. Rogozhkin S. E. Sposoby peredachi kalambura v kinodiskurse [Ways to convey a pun in film discourse]. Tomsk, 2017.

8. Petkevich L. A. Russkij yazyk. Ves' shkol'nyj kurs v tablicah [Russian language. The entire school course in tables]. Miksk, Sovremennaya shkola Publ., 2008. 304 p.

9. Aliev R., Starostin A. Gulistan [Gulistan]. Moscow, Izdatel'stvo vostochnoj literatury Publ., 1959. 716 p.

10. Alekseeva M. L. Problema leksicheskoj bezekvivalentnosti v nauke o perevode: istoricheskij, teoreticheskij i leksikograficheskij aspekty. Diss. dokt. filol. nauk [The problem of lexical equivalence in the science of translation: historical, theoretical and lexicographic aspects. Dr. philol. sci. diss.]. Ekaterinburg, 2016. 415 p.

11. Min'yar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow, Moskovskij licej Publ., 1996. 208 p.

12. Kalinina E. D., Nesterova N. A [Pun as a stylistic device and difficulties of its translation]. Molodezhnyj nauchnyj forum: Gumanitarnye nauki. Elektr. sb. st. po mat. XLI mezhdunar. stud. nauch.-prakt. konf. [Youth Scientific Forum: Humanities. Electr. sat. st. po mat. XLI International Student scientific and practical conference]. No. 1(40). (In Russ.). Available at: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (accessed 20. 12. 2020)

13. يطخ ليلخ حرش و حيحصت ،ناتسلگ ؛ـــــــچ ،ربھر ب12يفص ، ،نارھت ،هاشيلع1379.

14. معيمع گنھرف نسح ،ديما :نارھت .ديبک ري ،ر1375 ،1256 ص

15. Aliev R. Gulistan [Gulistan]. Moscow, Izdatel'stvo vostochnoj literatury Publ., 1959. 722 p.

16. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyj slovar' [Explanatory Dictionary]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2000. 940 p.

17. Efremova T. F. Novyj slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj [New dictionary of the Russian language. Explanatory-word-formation]. Moscow, Russkij yazyk Publ., 2000.


Review

For citations:


Iskandari M., Saeidi A. Methods of Transferring Lexical and Phonetic Puns from Persian to Russian (Based on the Material of "Gulistan" by Saadi Shirazi). Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2021;11(2):58-67. (In Russ.)

Views: 136


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2223-151X (Print)