Preview

Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика

Расширенный поиск

Система «И-Ши-Коу-Чжун» в лексикографии китайского языка на примере литературного произведения А. П. Чехова «Каштанка»

EDN: 81

Аннотация

   Китайский язык является одним из самых древних из существующих языков, а иероглифическая письменность, которая была изобретена за полтора тысячелетия до нашей эры, продолжает существовать и применяться в наши дни. Китайский иероглиф – это самая интересная, загадочная и удивительная форма письменности в мире, так как иероглифический знак является уникальным рисунком, имеющим свое происхождение, значение и историю. Каждый иероглиф может обозначать как отдельный слог, так и полноценное целое слово. Многие из слов получаются из одного или двух слогов. Этот момент важно учитывать при работе со словарем. В Китае издавна существует богатая лексикографическая традиция; имеется много словарей различных типов, предназначенных для разных целей, также есть много систем расположения языкового материала в словарях. Однако наиболее употребительными обычно считают три основные системы: ключевую, графическую и фонетическую. Данная статья посвящена такому способу определения китайских иероглифов по внешнему виду в словарях, как система «И-Ши-Коу-Чжун». В работе рассматривается история возникновения данной системы, применение ее на практике и влияние данной системы на изучение китайского языка иностранцами, а также проведен сопоставительный анализ русского и китайского языков при работе с текстом А. П. Чехова «Каштанка» с применением системы «И-Ши-Коу-Чжун».

   Актуальность работы заключается в необходимости повысить качество перевода текстов различной сложности и устранении ошибок в переводе при помощи применения системы «И-Ши-Коу-Чжун» и словарей, составленных по ней.

   Цель данной работы – доказать или опровергнуть эффективность применения системы «И-Ши-Коу-Чжун» при переводе литературного произведения А. П. Чехова «Каштанка».

   В соответствии с названной целью в работе поставлены и решены следующие задачи: проанализировать различные системы распределения иероглифов в словаре; дать характеристику системе «И-Ши-Коу-Чжун»; провести сопоставительный анализ русского и китайского языков при работе с текстом А. П. Чехова «Каштанка» с применением системы «И-Ши-Коу-Чжун»; дать оценку применения данной системы на практике, определить ее роль в изучении китайского языка. В ходе нашего исследования мы выявили как положительные, так и отрицательные стороны применения данной системы при переводе текстов. В качестве положительных аспектов данной системы мы выделили: простоту и удобство использования системы китаистами с разным уровнем знания языка; познавательный, обучающий характер системы. Отрицательными аспектами применения данной системы на практике являются: монотонность работы и достаточно долговременный поиск нужного иероглифа. Результаты исследования лежат на стыке китаеведения, теории и практики перевода и вносят вклад в активно развивающееся направление сопоставительного анализа национальных теорий и школ перевода.

Об авторах

П. Ф. Ященко
Юго-Западный государственный университет
Россия

Полина Феликсовна Ященко, преподаватель

305040

ул. 50 лет Октября, д. 94

Курск



А. А. Романенко
Юго-Западный государственный университет
Россия

Анастасия Алексеевна Романенко, студент

305040

ул. 50 лет Октября, д. 94

Курск



Список литературы

1. Кленин И. Д. Лексикология китайского языка / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. – М.: Восточная книга, 2013. – С. 244-267.

2. Основные принципы группировки иероглифов и системы поиска в современных словарях китайского языка. URL: https://articlekz.com/article/13333 (дата обращения: 07. 04. 2022)

3. Как не заблудиться в китайских иероглифах? URL: https://www.booksite.ru/fulltext/kitai/text.pdf (дата обращения: 07. 04. 2022).

4. Алексахин А. Н. Система "И-Ши-Коу-Чжун" и её применение в китайской лексикографии / А. Н. Алексахин, Г. Терол, Г. Б. Дудченко. – М.: МГИМО-Университет, 2019. – С. 19-22.

5. Дьяков Н. Н. Четыре разряда китайских и японских иероглифов: краткая сравнительная характеристика / Н. Н. Дьяков, А. С. Матвеев. – СПб.: Изд-во Студия «НП-Принт», 2019. – С. 424-425.

6. Китайско-русский словарь по системе четырех разрядов. URL: https://vk.com/@dvorbooks-1 (дата обращения: 07. 04. 2022).

7. Дудченко Г. Б. Четырехразрядное построение китайского словаря иероглифов / Г. Б. Дудченко. – Новосибирск, 2000. – С. 27-28.

8. Дудченко Г. Б. Китайско-русский словарь по системе четырёх разрядов / Г. Б. Дудченко. – СПб.: Реноме, 2018. – 648 с.

9. Котов А. В. Новый китайско-русский словарь : Изд. 3-е, стереотип. / А. В. Котов. – М.: Рус. яз. Медиа, 2007. – 605 с.

10. Кондрашевский А. Ф. Практический учебный китайско-русский словарь / А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. – М.: Восточная книга, 2011. – 720 с.

11. Старостина С. П. Китайско-русский учебный словарь иероглифов : Изд. 2-е, испр. и доп. / С. П. Старостина, Ван Луся. – М.: Восточная книга, 2013. – 368 с.

12. Котов А. В. Китайско-русский словарь-минимум / А. В. Котов. – М.: Русский язык, 1974. – 431 с.


Рецензия

Для цитирования:


Ященко П.Ф., Романенко А.А. Система «И-Ши-Коу-Чжун» в лексикографии китайского языка на примере литературного произведения А. П. Чехова «Каштанка». Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2022;12(3):87-97. EDN: 81

For citation:


Iashchenko P.F., Romanenko A.A. The "I-Shi-Kou-Zhong" System in the Lexicography of the Chinese Language on the Example of the Literary Work of A. P. Chekhov "Kashtanka". Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2022;12(3):87-97. (In Russ.) EDN: 81

Просмотров: 172


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2223-151X (Print)