Система «И-Ши-Коу-Чжун» в лексикографии китайского языка на примере литературного произведения А. П. Чехова «Каштанка»
EDN: 81
Аннотация
Китайский язык является одним из самых древних из существующих языков, а иероглифическая письменность, которая была изобретена за полтора тысячелетия до нашей эры, продолжает существовать и применяться в наши дни. Китайский иероглиф – это самая интересная, загадочная и удивительная форма письменности в мире, так как иероглифический знак является уникальным рисунком, имеющим свое происхождение, значение и историю. Каждый иероглиф может обозначать как отдельный слог, так и полноценное целое слово. Многие из слов получаются из одного или двух слогов. Этот момент важно учитывать при работе со словарем. В Китае издавна существует богатая лексикографическая традиция; имеется много словарей различных типов, предназначенных для разных целей, также есть много систем расположения языкового материала в словарях. Однако наиболее употребительными обычно считают три основные системы: ключевую, графическую и фонетическую. Данная статья посвящена такому способу определения китайских иероглифов по внешнему виду в словарях, как система «И-Ши-Коу-Чжун». В работе рассматривается история возникновения данной системы, применение ее на практике и влияние данной системы на изучение китайского языка иностранцами, а также проведен сопоставительный анализ русского и китайского языков при работе с текстом А. П. Чехова «Каштанка» с применением системы «И-Ши-Коу-Чжун».
Актуальность работы заключается в необходимости повысить качество перевода текстов различной сложности и устранении ошибок в переводе при помощи применения системы «И-Ши-Коу-Чжун» и словарей, составленных по ней.
Цель данной работы – доказать или опровергнуть эффективность применения системы «И-Ши-Коу-Чжун» при переводе литературного произведения А. П. Чехова «Каштанка».
В соответствии с названной целью в работе поставлены и решены следующие задачи: проанализировать различные системы распределения иероглифов в словаре; дать характеристику системе «И-Ши-Коу-Чжун»; провести сопоставительный анализ русского и китайского языков при работе с текстом А. П. Чехова «Каштанка» с применением системы «И-Ши-Коу-Чжун»; дать оценку применения данной системы на практике, определить ее роль в изучении китайского языка. В ходе нашего исследования мы выявили как положительные, так и отрицательные стороны применения данной системы при переводе текстов. В качестве положительных аспектов данной системы мы выделили: простоту и удобство использования системы китаистами с разным уровнем знания языка; познавательный, обучающий характер системы. Отрицательными аспектами применения данной системы на практике являются: монотонность работы и достаточно долговременный поиск нужного иероглифа. Результаты исследования лежат на стыке китаеведения, теории и практики перевода и вносят вклад в активно развивающееся направление сопоставительного анализа национальных теорий и школ перевода.
Ключевые слова
Об авторах
П. Ф. ЯщенкоРоссия
Полина Феликсовна Ященко, преподаватель
305040
ул. 50 лет Октября, д. 94
Курск
А. А. Романенко
Россия
Анастасия Алексеевна Романенко, студент
305040
ул. 50 лет Октября, д. 94
Курск
Список литературы
1. Кленин И. Д. Лексикология китайского языка / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. – М.: Восточная книга, 2013. – С. 244-267.
2. Основные принципы группировки иероглифов и системы поиска в современных словарях китайского языка. URL: https://articlekz.com/article/13333 (дата обращения: 07. 04. 2022)
3. Как не заблудиться в китайских иероглифах? URL: https://www.booksite.ru/fulltext/kitai/text.pdf (дата обращения: 07. 04. 2022).
4. Алексахин А. Н. Система "И-Ши-Коу-Чжун" и её применение в китайской лексикографии / А. Н. Алексахин, Г. Терол, Г. Б. Дудченко. – М.: МГИМО-Университет, 2019. – С. 19-22.
5. Дьяков Н. Н. Четыре разряда китайских и японских иероглифов: краткая сравнительная характеристика / Н. Н. Дьяков, А. С. Матвеев. – СПб.: Изд-во Студия «НП-Принт», 2019. – С. 424-425.
6. Китайско-русский словарь по системе четырех разрядов. URL: https://vk.com/@dvorbooks-1 (дата обращения: 07. 04. 2022).
7. Дудченко Г. Б. Четырехразрядное построение китайского словаря иероглифов / Г. Б. Дудченко. – Новосибирск, 2000. – С. 27-28.
8. Дудченко Г. Б. Китайско-русский словарь по системе четырёх разрядов / Г. Б. Дудченко. – СПб.: Реноме, 2018. – 648 с.
9. Котов А. В. Новый китайско-русский словарь : Изд. 3-е, стереотип. / А. В. Котов. – М.: Рус. яз. Медиа, 2007. – 605 с.
10. Кондрашевский А. Ф. Практический учебный китайско-русский словарь / А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. – М.: Восточная книга, 2011. – 720 с.
11. Старостина С. П. Китайско-русский учебный словарь иероглифов : Изд. 2-е, испр. и доп. / С. П. Старостина, Ван Луся. – М.: Восточная книга, 2013. – 368 с.
12. Котов А. В. Китайско-русский словарь-минимум / А. В. Котов. – М.: Русский язык, 1974. – 431 с.
Рецензия
Для цитирования:
Ященко П.Ф., Романенко А.А. Система «И-Ши-Коу-Чжун» в лексикографии китайского языка на примере литературного произведения А. П. Чехова «Каштанка». Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2022;12(3):87-97. EDN: 81
For citation:
Iashchenko P.F., Romanenko A.A. The "I-Shi-Kou-Zhong" System in the Lexicography of the Chinese Language on the Example of the Literary Work of A. P. Chekhov "Kashtanka". Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2022;12(3):87-97. (In Russ.) EDN: 81