Preview

Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика

Расширенный поиск

К проблеме формирования теоретико-методологической базы правового перевода в языковой паре китайский русский

https://doi.org/10.21869/2223-151X-2024-14-4-18-30

Аннотация

В работе рассматриваются различные подходы к изучению правового перевода и соответствующие им исследовательские концепции.

Цель исследования – выявить существенные отличия между разными исследовательскими подходами, сопоставить семантические особенности терминологических единиц на китайском и русском языках, обосновать трансформационную теорию как наиболее эффективную теоретико-методологическую базу правового перевода, показать прагматическую эффективность формально-семантических преобразований как способов достижения адекватности перевода.

Методы. Для создания обзора исследований правового перевода применяются общенаучные методы синтеза, анализа и сравнения. Сопоставительный анализ терминологических единиц на исследуемых языках осуществляется с использованием дефиниционного анализа, компонентного анализа.

Результаты. Рассмотрены лингвистический и коммуникативно-функциональный подходы по ключевым параметрам. Охарактеризованы основные исследовательские аспекты изучения правового перевода. Результаты сопоставления юридической лексики в разных лингвокультурах показывают, что неэквивалентность понятий обусловливается расхождением языковой специфики, несоответствием понятий по юридической дефиниции и наличием культурно-специфичных компонентов. Эффективность применения трансформационной концепции в правовом переводе подтверждена.

Заключение. Делается вывод о необходимости учета специфичных характеристик переводимого материала для выбора переводческого подхода. Доказывается, что в связи с расхождением словообразовательных характеристик и грамматических правил употребления юридической лексики сопоставленных языков, а также в силу несовпадения юридических дефиниций в разных системах прав, для точной передачи содержания правового текста необходимо применение алгоритмичных переводческих операций, которые осуществляются в рамках трансформации.

Об авторе

Лу Ван
Московский государственный лингвистический университет
Россия

Ван Лу, аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания

ул. Остоженка, д. 38/1, г. Москва 119034



Список литературы

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Изд. дом «Филология три», 2002. 416 c.

2. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 461 c.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

5. Тимко Н.В. Фактор «культура» как переводческая проблема и способы его нейтрализации // Знание. Понимание. Умение. 2010. №4. С. 175-180. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?edn=ncbxjl.

6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

7. Vermeer H.J. Is translation a linguistic or a cultural process // Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. 2008. P. 37-49. URL: https://www.researchgate.net/publication/49617675.

8. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.

9. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.

10. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. 331 p.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Изд. 2., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1995. 481 с.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

13. Ивлева А.Ю., Свойкин К.Б. Категория эквивалентности в отечественном и западном переводоведении // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2017. №3. С. 71-77. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30779762&ysclid=m1xfenyppd96562033.

14. Хижняк С.П. Юридический перевод как вид специального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. №3. С. 20-30. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2022.3.2.

15. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2015. №5. С. 123-127. URL: https://www.researchgate.net/publication/283496533.

16. Левитан K.M. Методика и техника юридического перевода // Актуальные вопросы преподавания иностранного языка, межкультурной коммуникации и переводческих дисциплин в вузе: сборник статей международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов вузов (Екатеринбург, 28 ноября 2012 г.). Екатеринбург: УрФУ, 2012. С. 174-181. URL: http://elar.urfu.ru/handle/10995/87107

17. 田赟宗, 肖九根. 汉语缩略语的构成方式及缩略机制. // 江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2006,39(6): 36-41. https://doi.org/10.3969/j.issn.1000-579X.2006.06.007. Тянь Юньцзун, Сяо Цзюгэнь. Способы сложения китайских аббревиатур и механизм аббревиации // Вестник Цзянсийского педагогического университета. Философские и социальные науки. 2006. Вып. (06). С. 36-41. (по Кит.).

18. 项 显 生 . 我 国 伤 残 抚 恤 申 请 程 序 之 研 究 . // 河 南 社 会 科 学 , 2011,19(6): 80-82. https://doi.org/10.3969/j.issn.1007-905X.2011.06.018. Сян сяньшэн. Анализ процедуры подачи заявления на получение пособия по инвалидности в Китае // Социальные науки Хэнаня. 2011. Вып. 19(06). С. 80-82. (по Кит.).

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

20. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов и фразеологических выражений / под ред. проф. Л. И. Скворцова. 27-е изд., испр. М.: Изд. АСТ: Изд. «Мир и Образование», 2024. 736 с.


Рецензия

Для цитирования:


Ван Л. К проблеме формирования теоретико-методологической базы правового перевода в языковой паре китайский русский. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2024;14(4):18-30. https://doi.org/10.21869/2223-151X-2024-14-4-18-30

For citation:


Wang L. To the problem of formation of the theoretical and methodological basis of legal translation in the Chinese-Russian language pair. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 2024;14(4):18-30. (In Russ.) https://doi.org/10.21869/2223-151X-2024-14-4-18-30

Просмотров: 30


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2223-151X (Print)