<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">lingusgu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2223-151X</issn><publisher><publisher-name>Юго-Западный государственный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21869/2223-151X-2025-15-4-8-19</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">lingusgu-578</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Синтаксический уровень перевода рекламных текстов с английского и китайского языков на русский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation issues at the syntactic level of English and Chinese advertising texts to the Russian language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шикина</surname><given-names>Т. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shikina</surname><given-names>T. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Шикина Татьяна Сергеевна, кандидат философских наук, доцент кафедры теории речи иперевода</p><p>ул. Большевистская, д. 68, г. Саранск 430005, Республика Мордовия</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tatiana S. Shikina, Candidate of Sciences (Philosophical), Associate Professor of the Department of Linguistic Theory and Translation</p><p>68, Bolshevistskaya Str., Saransk 430005, Republic of Mordovia</p></bio><email xlink:type="simple">tatianasergeevna.sh@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Прынзина</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Prynzina</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Прынзина Алёна Викторовна, магистрант по профилю Переводоведение и практика перевода (романо-германские языки)</p><p>ул. Большевистская, д. 68, г. Саранск 430005, Республика</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Alena V. Prynzina, Master's Student in Translation Studies and Translation Practice (Romano-Germanic Languages)</p><p>68, Bolshevistskaya Str., Saransk 430005, Republic of Mordovia</p></bio><email xlink:type="simple">alenaprinzina@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Мордовский научно-исследовательский государственный университет имени Н.П. Огарева</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>National Research Ogarev Mordovia State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>01</month><year>2026</year></pub-date><volume>15</volume><issue>4</issue><fpage>8</fpage><lpage>19</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шикина Т.С., Прынзина А.В., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шикина Т.С., Прынзина А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shikina T.S., Prynzina A.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://lingusgu.elpub.ru/jour/article/view/578">https://lingusgu.elpub.ru/jour/article/view/578</self-uri><abstract><p>Статья посвящена анализу темарематической организации рекламного текста в аспекте перевода. Развитие международных отношений активно способствует выходу компаний на зарубежные рынки. В связи с этим возникает необходимость распространения информации о товарах/услугах для стимулирования покупательского спроса среди аудиторий, не владеющих тем или иным иностранным языком. По этой причине формируется потребность в переводе разнообразных рекламных текстов.Целью исследования является изучение особенностей перевода рекламных текстов с учетом сохранения смыслового центра высказывания оригинала. Предметом исследования является темарематическая организация рекламного текста на английском и китайском языках и ее верное воспроизведение при переводе на русский язык.Методы. В работе над статьей был предпринят метод теоретического анализа научной литературы по исследуемой проблеме, описательный метод, метод сплошной выборки. Анализу подвергался рекламный текст на английском и китайском языках и его перевод на русский язык.В результате исследования были выделены основные способы передачи ремы в английском, китайском и русском языках; предложены собственные варианты перевода с учётом темарематической организации высказывания и определены наиболее употребительные способы выделения его смыслового центра.Заключение. Актуальность рассматриваемой темы объясняется повышенным интересом к рекламному дискурсу в лингвистике, а также малой изученностью переводов китайского рекламного текста на русский язык на предмет соблюдения верной темарематической организации.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the analysis of the thematic structure of the advertising text in the aspect of translation. The development of international relations actively promotes the entry of companies into foreign markets. In this regard, there is a need to spread information about goods and services to stimulate consumer demand among audiences who do not speak a foreign language. For this reason, there is a need for translation of various advertising texts.The purpose of the research is to study the peculiarities of translation of advertising texts taking into account the preservation of the semantic center of the original unit. The subject of the study is the thematic structure of the advertising text in English and Chinese and its correct interpretation when translating into Russian.Methods. The method of theoretical analysis of scientific literature on the problem under study, the descriptive method, and the method of continuous sampling were used in the work on the article. The advertising text in English and Chinese and its translation into Russian were subjected to the analysis.As a result of the study, the main ways of conveying the rhema in English, Chinese and Russian were identified; the authors proposed their own variants of translation taking into account the thematic structure of the original statement and determined the most popular ways of highlighting its semantic center.Conclusion. The relevance of the research is explained by the increased interest in advertising discourse in linguistics, as well as the little studied translations of Chinese advertising texts into Russian observing its correct thematic structure.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>рекламный текст</kwd><kwd>темарематическая организация текста</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>перевод- чик</kwd><kwd>письменный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>advertising text</kwd><kwd>thematic structure of a text</kwd><kwd>Chinese language</kwd><kwd>translator</kwd><kwd>written translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даниленко В.П. У истоков учения об актуальном членении предложения (период до Анри Вейля) // Филологические науки. 1990. № 5. С. 82–89.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Danilenko V.P. At the origins of the doctrine of the actual division of the sentence (the period before Henri Weil). Filologicheskie nauki = Philological sciences. 1990;(5):82–89. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1960. 500 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paul` G. Principles of language history. Moscow: Izd-vo In. lit-ry; 1960. 500 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матезиус В.О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. С. 239–245.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matezius V. About the so-called actual sentence division. In: Prazhskij lingvisticheskij kruzhok = Prague Linguistic Club. Moscow: Progress; 1967. P. 239–245. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова И.Д. Основные взгляды на проблему актуального членения предложения // Вестник КамчатГТУ. 2010. №13. С. 92–94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova I.D. The main views on the problem of actual sentence division. Vestnik KamchatGTU = Bulletin of KamchatGTU. 2010;(13):92–94. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградова С.Г. Актуальное членение предложения: от истории к современности // Профессиональная коммуникация: культурологические, лингвистические и дидактические аспекты исследования / отв. ред. О. А. Дронова. Тамбов: Общество содействия образованию и просвещению Бизнес – Наука – Общество, 2012. С. 158–165.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradova S.G. The actual division of the sentence: from history to modernity. In: Dronova O. A. (ed.) Professional`naya kommunikaciya: kul`turologicheskie, lingvisticheskie i didakticheskie aspekty` issledovaniya = Professional communication: cultural, linguistic and didactic aspects of research. Tambov: Obshchestvo sodeistviya obrazovaniyu i prosveshcheniyu Biznes – Nauka – Obshchestvo; 2012. P. 158–165. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow: Bol`shaya Rossijskaya e`nciklopediya; 2002. 709 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Е.Е. Особенности передачи тема-рематической организации рекламного текста при переводе // МНИЖ. 2016. № 50. С. 130–132.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrova E.E. Features of the transmission of the thematic organization of the advertising text during translation. MNIZH. 2016;(50):130–132. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баженова Е.А. Рекламный текст с позиций речеведения // Стилистика сегодня и завтра: материалы конференции. М.: Факультет журналистики МГУ, 2014. С. 151–155.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bazhenova E.A. Advertising text from the perspective of speech production. In: Stilistika segodnya i zavtra: materialy` konferencii = Stylistics of today and tomorrow: conference materials. Moscow: Fakul'tet zhurnalistiki MGU; 2014. P. 151–155. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бернадская Ю.С. Текст в рекламе. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bernadskaya Yu.S. Text in advertising. Moscow: UNITY-DANA; 2008. 288 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гурская Н.А. К проблеме исследования языка английской рекламы // Экспериментальная семантика: материалы конференции. Калинин: КГУ, 1974. С. 21–33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gurskaya N.A. On the problem of English advertising language research. In: E`ksperimental`naya semantika: materialy` konferencii = Experimental semantics: conference proceedings. Kalinin: KSU; 1974. P. 21–33. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Салтанова Н.Ю. Актуальное членение предложения как средство текстовой организации // Вестник Кемеровского государственного университета. 2022. № 6. С. 231–238. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2022-24-2-231-238.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saltanova N.Yu. Actual sentence division as a means of textual organization. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Kemerovo State University. 2022;(6):231–238. (In Russ.). https://doi.org/10.21603/2078-8975-2022-24-2-231-238.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмичева Е.Г. Темарематическое членение предложения в русском и английском языках и обучение переводу // Профессиональное лингвообразование: материалы шестнадцатой международной научно-практической конференции. Нижний Новгород: Нижегородский институт управления - филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования "Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации", 2022. С. 342–348.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuz`micheva E.G. The topic is the rhematic division of sentences in Russian and English and translation training. In: Professional`noe lingvoobrazovanie: Materialy` shestnadczatoj mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii = Professional linguistic education. Proceedings of the sixteenth international scientific and practical conference. Nizhny Novgorod; 2022. P. 342–348. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сафина З.М., Авхадиева И.А. Проблема актуального членения предложения в переводе // Доклады Башкирского университета. 2018. Т. 3, №1. С. 121–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Safina Z.M., Avxadieva I.A. The problem of actual sentence division in translation. Doklady` Bashkirskogo universiteta = Reports of Bashkir University. 2018;3(1):121–127. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гандина Ю.М. Некоторые особенности актуального членения предложения (на материале английского и китайского языков) // Иностранные языки: лингвистические и лингводидактические аспекты : материалы конференции преподавателей по итогам НИР за 2018 год и 73 смотра студенческих научных трудов. Иркутск: Репроцентр А1, 2019. С. 23–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gandina Yu.M. Some features of the actual sentence division (based on the material of English and Chinese). In: Inostranny`e yazy`ki: lingvisticheskie i lingvodidakticheskie aspekty` : Materialy` konferencii prepodavatelej po itogam NIR za 2018 god i 73 smotra studencheskix nauchny`x trudov = Foreign languages: linguistic and linguodidactic aspects. Materials of the teachers' conference on the results of research in 2018 and 73 reviews of student scientific papers. Irkutsk: Reprocentr A1; 2019. P. 23–30. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Haokan.baidu. URL: https://haokan.baidu.com/v?vid=882845305590523544&amp;pd=pcshare&amp;hkRelaunch=p1%3Dpc%26p2%3Dvideoland%26p3%3Dshare_input (дата обращения: 14.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Haokan.baidu. Available at: https://haokan.baidu.com/v?vid=882845305590523544&amp;pd=pcshare&amp;hkRelaunch=p1%3Dpc%26p2%3Dvideoland%26p3%3Dshare_input (accessed: 14.02.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tuniu. URL: https://www.tuniu.com/tour/210547362 (дата обращения: 14.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tuniu. Available at: https://www.tuniu.com/tour/210547362 (accessed: 14.02.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tripadvisor. URL: https://www.tripadvisor.co.uk/ (дата обращения: 14.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tripadvisor. Available at: https://www.tripadvisor.co.uk/ (accessed: 14.02.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vogue. URL: https://www.vogue.com/ (дата обращения: 23.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vogue. Available at: https://www.vogue.com/ (accessed: 23.02.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Avon. URL: https://avon.uk.com/ (дата обращения: 05.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avon. Available at: https://avon.uk.com/ (дата обращения: 05.02.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shop 1688. URL: https://detail.1688.com/offer/861541732745.html?spm=a261b.12585789.ul20190117.53.6aad6190doRvdW (дата обращения: 11.03.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shop 1688. Available at: https://detail.1688.com/offer/861541732745.html?spm=a261b.12585789.ul20190117.53.6aad6190doRvdW (accessed: 11.03.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dr’s secret. URL: https://www.drs-secret.com.cn/index.html (дата обращения: 07.03.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dr’s secret. Available at: https://www.drs-secret.com.cn/index.html (accessed: 07.03.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Herborist. URL: https://www.jahwa.com.cn/herborist (дата обращения: 07.03.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Herborist. Available at: https://www.jahwa.com.cn/herborist (accessed: 07.03.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">GF. URL: https://www.jahwa.com.cn/gf (дата обращения: 07.03.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">GF. Available at: https://www.jahwa.com.cn/gf (accessed: 07.03.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Buitoni. URL: https://buitoni.com/ (дата обращения: 05.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buitoni. Available at: https://buitoni.com/ (accessed: 05.02.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kellogg’s Krave US. Krave Cereal. URL: https://www.kelloggs.co.uk/en_GB/brands/krave-.html (дата обращения: 05.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kellogg’s Krave US. Krave Cereal. Available at: https://www.kelloggs.co.uk/en_GB/brands/krave-.html (accessed: 05.02.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Profite Magazine. URL: https://www.profitemag.com (дата обращения: 11.03.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Profite Magazine. Available at: https://www.profitemag.com (accessed: 11.03.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Masterkong. URL: http://www.masterkongchef.com (дата обращения: 05.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Masterkong. Available at: http://www.masterkongchef.com (accessed: 05.02.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yicai. URL: https://m.yicai.com/video/631840.html (дата обращения: 11.03.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yicai. Available at: https://m.yicai.com/video/631840.html (accessed: 11.03.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
