<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">lingusgu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2223-151X</issn><publisher><publisher-name>Юго-Западный государственный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">lingusgu-53</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Культ воды в культуре Китая: коннотативная информация в семантике фразеологических единиц с компонентом-названием стихии «вода»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Water Cult in Chinese Culture: Connotations in the Idioms With Component-Element “Water”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пэнбо</surname><given-names>Чжао</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pengbo</surname><given-names>Zhao</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чжао Пэнбо, ассистент</p><p>Институт межкультурной коммуникации и международных отношений</p><p>кафедра второго иностранного языка</p><p>308015</p><p>ул. Победы 85</p><p>Белгород</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhao Pengbo, Assistant</p><p>Institute of Intercultural Communication and International Relations</p><p>Department of Second Foreign Language</p><p>308015</p><p>85, Pobedy str.</p><p>Belgorod</p></bio><email xlink:type="simple">632942257@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Belgorod State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>04</month><year>2023</year></pub-date><volume>11</volume><issue>4</issue><fpage>54</fpage><lpage>61</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пэнбо Ч., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пэнбо Ч.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pengbo Z.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://lingusgu.elpub.ru/jour/article/view/53">https://lingusgu.elpub.ru/jour/article/view/53</self-uri><abstract><p>   Взаимосвязь языка и культуры прослеживается в любой картине мира нации, именно язык передает все грани неязыкового начала, спроецированного в сознание человека. Наиболее ярко с учетом коннотаций экстралингвистическая реальность проецируется во фразеологии языка. Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание. Описание фразеологизмов с с компонентом-названием стихии «вода» в настоящей статье проводится при помощи междисциплинарного подхода. Компонент «вода» метафорически передает значение воды как абстрактного понятия, как явления природы, как процесса или реакции на него. Китайские лингвисты отмечают, что в лингвокультуре Китая, вода – символ очищения, чистоты и движения к истине.   Цель данной статьи заключается в выявлении дискретной коннотативной информации о культуре народа, которая содержится в семантике фразеологических единиц с компонентом-названием стихии «вода».</p><p>   В статье рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-названием стихии «вода», описанные в контекстах современной китайской литературы. В процессе анализа фактического материала применены методы: описательный метод, дефиниционный метод, таксономический и квантитативный метод. Анализ полученных данных выявил в семантике фразеологических единиц наличие информации культурного плана, владение которой необходимо для полного понимания текста и культурных аллюзий в нем. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно, расширяя научные знания о взаимодействии языка и культуры, детализирует научное представление о способах хранения информации о культуре народа в семантике фразеологических единиц. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в теорию языка и лингвокультурологию.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The relationship between language and culture can be traced in any picture of the world of the nation, it is the language that conveys all the facets of the non-linguistic principle projected into the human consciousness. Most vividly, taking into account the connotations, extralinguistic reality is projected in the phraseology of language. Phraseology is a direct verbal expression not only of the reality surrounding a person, but also of its spiritual nationally marked awareness. The description of phraseologisms with a component-name of the element "water" in this article is carried out using an interdisciplinary approach. The "water" component metaphorically conveys the meaning of water as an abstract concept, as a phenomenon of nature, as a process or reaction to it. Chinese linguists note that in the linguoculture of China, water is a symbol of purification, purity and movement towards truth.</p><p>   The aim of the article is to reveal the discreet cultural information, which is situated in the idioms with element “water” semantics.</p><p>   The article deals with the study of idioms with element “water”, which are analysed in the modern Chinese literature contexts. Different methods of analysis have been used: descriptive method, method of definitions, taxonomic and quantitative methods. The results’ analysis has revealed culture information about people values in the semantics of idioms. This information knowledge is vital for texts and cultural allusions understanding. Theoretical significance of the research is: it broadens the data of language and culture interrelations; it details the scientific understanding of the ways of storing information about the culture of the people in the semantics of idioms. The practical significance of the study lies in the fact that its results make a certain contribution to the theory of language and cultural linguistics.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>связь языка и культуры</kwd><kwd>фразеологические единицы с компонентом-названием стихии «вода»</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>коннотативная культурная информация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>connection between language and culture</kwd><kwd>idioms with the component-name of the element "water"</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>connotative cultural information</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конт-Спонвиль А. Философский словарь / А. Конт-Спонвиль. – М.: Этерна, 2012. – С. 42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kont-Sponvil' A. Filosofskij slovar' [Philosophical Dictionary]. Moscow, Eterna Publ., 2012, pp. 42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рузин И. Г. Философские аспекты лингвистического исследования / И. Г. Рузин // ВМУ. Сер. 7. Философия. М.: Наука, 1993. – № 3. – С. 48.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ruzin I. G. Filosofskie aspekty lingvisticheskogo issledovaniya [Philosophical aspects of linguistic research]. VMU. Ser. 7. Filosofiya = VMU. Ser. 7. Philosophy, 1993, no. 3, pp. 48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Butchvarov P. Anthropocentrism in Philosophy: Realism, Antirealism, Semirealism. USA: University of Iowa, 2015. P. 1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Butchvarov P. Anthropocentrism in Philosophy: Realism, Antirealism, Semirealism. USA: University of Iowa, 2015, pp. 1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзян Юньсян. 姜云香, 汉语成语与英语 idiom 的对比研究. 牡丹江师范学院学报 (Сравнительное изучение идиом в китайском и английском языках) / Цзян Юньсян // Журнал Педагогического колледжа. – Китай: Мундцянь, 2009. – С. 80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Czyan Yun'syan. 姜云香, 汉语成语与英语 idiom 的对比研究. 牡丹江师范学院学报 (Sravnitel'noe izuchenie idiom v kitajskom i anglijskom yazykah) [Comparative study of idioms in Chinese and English)]. Zhurnal Pedagogi-cheskogo kolledzha = Journal of the Pedagogical College. Kitaj: Mundcyan', 2009, pp. 80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Li Zunshuai. A Comparative Survey of Vision Metaphors Based on the Corpus in English and Chinese // Theory and Practice in Language Studies. College of Literature and Law. China: Sichuan Agriculture University, Ya’an, 2013. V. 7. P. 1232.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Zunshuai. A Comparative Survey of Vision Metaphors Based on the Corpus in English and Chinese. Theory and Practice in Language Studies. College of Literature and Law. China: Sichuan Agriculture University, Ya’an, 2013, vol. 7, pp. 1232.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. – М.: URSS, 2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhukov V. P. Semantika frazeologicheskih oborotov [Semantics of phraseological turns]. Moscow, URSS Publ., 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">БСФКЯ – 中华成语大词典 / 原建平主编. – 北京: 人民日报出版社, 2002 (Большой словарь фразеологизмов китайского языка). – Пекин: Народная пресса, 2002. – C. 732.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">BSFKYA – 中华成语大词典 / 原建平主编. – 北京: 人民日报出版社, 2002 (Bol'shoj slovar' frazeologizmov kitajskogo yazyka) [A large dictionary of phraseological units of the Chinese language]. Pekin: Narodnaya pressa, 2002, pp. 732.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Davis T. (戴维斯)项目经理如何如鱼得水: 项目关系管理. China: Tsinghua University Press Co., 2004. P. 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Davis T. (戴维斯)项目经理如何如鱼得水: 项目关系管理. China: Tsinghua Universi-ty Press Co., 2004, pp. 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">КРСИВ – 汉俄成语词典 – 陕西人民出版社 (Китайско-русский словарь идиоматических выражений). [Текст: электронный]. – Китай, Шэньси: Жэньминь Чубаньшэ, 1998–2021.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">KRSIV – 汉俄成语词典 – 陕西人民出版社 (Kitajsko-russkij slovar' idiomaticheskih vyrazhenij) [Chinese-Russian Dictionary of Idiomatic Expressions]. Tekst: elektronnyj. Kitaj, Shen'si: Zhen'min' Chuban'she, 1998–2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вэй Бин Хужэ, 慰冰湖著, 别给想法设限：活出无限人生的思维法 (Не ограничивайте идеи: образ мышления, чтобы жить полной жизнью) / Вэй Бин Хужэ. – Пекин: Книги Пекина, 2014. – С. 92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vej Bin Huzhe, 慰冰湖著, 别给想法设限：活出无限人生的思维法 (Ne ogranichivajte idei: obraz myshleniya, chtoby zhit' polnoj zhizn'yu) [Don't limit Ideas: a way of thinking to live life to the fullest]. Pekin: Knigi Pekina, 2014, pp. 92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Бохуи, 王伯惠, 中国驻印军印缅抗战 (Китайский гарнизон в Индии и Бирме) : Т. 1 / Ван Бохуи. – Пекин: Юнити пресс, 2019. – C. 159.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Van Bohui, 王伯惠, 中国驻印军印缅抗战 (Kitajskij garnizon v Indii i Birme) [Chinese garrison in India and Burma]. Pekin: Yuniti press, 2019, vol. 1, pp. 159.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чен Яо. 陈瑶, 商场制胜 36 金点子 (36 золотых идей, чтобы выиграть в торговом центре) / Чен Яо. – Пекин: Книги Пекина, 2018. – С. 167.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen Yao, 陈瑶, 商场制胜 36 金点子 (36 zolotyh idej, chtoby vyigrat' v torgovom centre) [36 golden ideas to win at the mall]. Pekin: Knigi Pekina, 2018, pp. 167.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
